- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论文学翻译中“形似”与“神似”
试论文学翻译中“形似”与“神似”
摘 要:中国的翻译界借用艺术创作领域内的“形似”、“神似”,作为翻译标准的两种方法,产生了不小的争论,至今未能达成共识。究其原因,皆在于对“形”和“神”的概念界定不一。本文尝试对这两者的概念进行新的界定,并进一步讨论二者的辨证关系,以及探讨在翻译实践中如何处理“形似”与“神似”的关系。
关键词:文学翻译 形似 神似 辩证关系
翻译中的“形似”与“神似”问题,是讨论最多、意见也最难统一的根本问题之一。根本原因在于以下两点:一是“形”与“神”是密切相关的两个多层次概念,大家很难达成共识,讨论的各方实际上是基于自己对“形”和“神”的不同认识而发表各自的观点,出发点的不同必然导致观点的分歧;二是形与神的关系,直接反映了符号的能指与所指的关系,它与翻译的手段与目的紧密相联。
一
对于文学翻译中的“形”的理解大家观点各异,陈西滢在《论翻译》一文中将“形”主要归结于“字”与“句”,在他看来,所谓“形似”的翻译,就是“字比句次”的翻译。许渊冲则对“形”有两种理解:一是语言层次的“形”,如:词语的形式、句法形式等。二是言语层次的“形”,如:语言的表现方式和表达方式。傅雷对“形似”中的“形”没有明确的界定,但从他的《〈高老头〉重译本序》中,我们也许可以大致看出傅雷主张不求“形似”的“形”主要包括“原文字面,原文句法”以及“文字词类”、“句法构造”、“文法”、“修辞格律”和“俗语”等。主张“形似皆似”的江枫对“形”的看法比较明确。他是针对诗歌翻译而谈形似的首要性的,他认为诗歌之“形”,应该包括诗的“结构、词汇(和词序、词的组合)、诗行(或不分行)、韵律(或无韵律)……乃至词的拼写和字母的大写小写等等。”总的来看,他所指的“形”,即包括语言层面的形也包括语用层面的形与法国诗人瓦莱里对“诗的形式”的界定基本一致。瓦莱里认为:“诗的形式,也就是说其中包含节奏、韵律、和谐、修辞的对称、反衬等一切称的上形式的基本特征的手段。”而“一部作品的形式即是那些可感知特征的整体。”瓦莱里对文学作品的形式的这一界定,具有很强的概括性,但主要涉及语言的使用层面。在这一层面,形式往往打上作者的个性烙印,而这些可感知的特征又是具有价值的,就一部文学作品而言,这一层面的形式的价值在很大程度上决定了其是否具有艺术性,因为文学是文字的艺术,充分利用语言文字所提供的可能性,创造具有个性的表现形式,是赋予作品生命的基础。毫无疑问,放弃对这些形式所蕴涵的价值的领悟,忽视对这一层面的形式的再创造,不可能会有真正成功的翻译。
与形相对的“神”,是文学翻译界界定最模糊,认识最不统一的概念之一。许多翻译家和翻译研究者将“神”解释为:“精神”、“神韵”、“味”、“原旨”、“意义”、“气势”、“风格”等等。这些解释有的失之笼统,有的过于宽泛,有的难以捉摸。用这些本身就难以统一的术语去界定神,其结果可想而知,不可避地造成争论的各方从各自的角度出发,各执一词,莫衷一是。傅雷提出重神似而不重形似的主张,从他与翻译有关的思考文字中,我们发现他对神的理解大致包括“意义与精神”和“韵味”。如他在《〈高老头〉重译本序》中,三次提到“意义”,两次提及“精神”,两次论及“韵味”;在《至林以亮论翻译书》中,傅雷谈到“神气”、“语气”、“情调”、“气氛”等等,在他看来,这些都可以归结为“神韵”。我们注意到,傅雷论及神似时,基本都包括这两个方面,即“意”与“神”。如“传神达意”,但两者又是有一定的区别的,“意”是一部作品的基础,而“神”则是一种境界。在这个意义上,我们可以说傅雷的“神似论”,是主张“传神达意”的一种高标准的翻译。至此,我们也许可以暂对“神似”中的“神”作如下结论:按照翻译界流行的说法,“神似”中的“神”不仅包括神韵、情调、气势、风格等,还包括我们通常所说的“意义”“精神”和“内容”。
二
对“形”和“神”的基本内容作了一个大致的梳理与界定后,我们认为应该辩证地看待二者之间的关系。在对形似与神似的讨论中,大家经常将这两个概念对立起来,而在翻译实践中,没有绝对的神似论者,也没有绝对的形似论者,人们往往会形神兼顾。形、神是两个不同的概念,但它们又是密切相关的两个概念。古今往来不论在哪个领域内,何曾有过“无形之神”或“无神之形”呢?一定的语言表达(形)必然体现一定的风韵(神),一定的风韵也离不开一定的表达。齐白石曾说:“作画要形神兼备,不能画的太象,太象则匠;也不能画的不象,不象则妄。”作画当如是,翻译何尝不当如是?
翻译家方平在《水无定性 随物赋形――谈翻译家的语言观》一文中提出了“亦步亦趋”与“灵活再现”相结合的观点。他指出:“高度重视艺术形式和内容间不可分割的关系,亦步亦趋自然很好
文档评论(0)