- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语域理论新闻翻译研究
基于语域理论新闻翻译研究
摘要:本文介绍了韩礼德语域理论的主要观点,基于语域分析方法,以中英语言为研究对象,通过例证分析了新闻翻译中需要关注的几个问题,希望对翻译实践有所借鉴。
关键词:语域理论 新闻翻译 语域分析
语域理论概介
语域理论是语言大师韩礼德功能语言学思想的重要内容。他认为,语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。英国著名人类学家马林诺夫斯基将语境分为文化语境和情景语境。前者指讲话者所处的社会文化,后者指讲话者涉及的实际发生的事,即语言发生的实际环境。韩礼德将这两个概念同语言系统联系起来,指出语言是一整套讲话者可选择的系统,文化语境是决定这套可选择系统的环境,由语篇体裁来反映,而情景语境则是对这一系统所作的某一具体选择的环境,由语域来实现。其中文化语境决定着整个语言系统,即讲话者在该文化中所能说的话,而情景语境则决定着讲话者在某一具体情景中实际说的话。文化语境(体裁)由具体的情景语境(语域)所体现,文化语境和情景语境共同映射到词法语法。语境、体裁、语域和语言的关系可以直观地表述为:文化语境→语篇体裁→情景语境→语域→话语意义→词法语法。
韩礼德将决定情景语境(语域)的因素归纳为三个变项:语场、语旨和语式。语场指语言发生的时间、地点、话题和交际目的等,根据话题可分为不同学科、领域、行业的语域。语旨指交际参与者之间的角色关系,包括他们的社会地位和交际态度等。语式指语言交际的渠道或媒介以及修辞方式,可分为书面语体和口语体、正式语体和非正式语体、自然语和人工语等。语域三变量中任一发生改变,都会导致语域发生变化。语域并非虚无缥缈,而是在任何一个语篇中都可以找到具体的语域标志。这些标志主要蕴涵于词法语法层。
基于语域理论的新闻翻译
翻译作为跨文化交际活动,其任务是根据翻译目的,以便于解读的语言加工方式,用目的语将源语文本承载的信息全部或部分地呈现给目标读者。由于源语和目的语符号系统不同,交际角色关系发生变化,文化和意识形态各异,译文与原文可能存在交际目的和交际功能非一致等诸??复杂因素,导致源语文本语域在译语中出现变异。因此,在翻译活动中必须对原文与译文的语域变量作对比性分析,找出二者在词法语法表层(语域标志)上的异同,在此基础上采用合理的翻译策略生成符合翻译目的、为译语读者所接受的译文。本文探究的不是具体翻译方法,而是以词汇和句式两个视角作为切入点,采用语域分析方法,结合新闻语篇性质及特点,通过中英互译典型例证,梳理出新闻翻译需要审视的几个问题,试图抛砖引玉,希望对新闻翻译有所裨益。
关注词语风格意义。新闻文本取材广泛,包括时事政治、科技新闻、体育新闻、经济新闻等,内容丰富,风格不一。为了吸引读者的眼球,扩大影响,新闻报道非常注重语词润色,不乏精辟形象的词语,赋予新闻体裁独特的文风。因此,在新闻翻译中,除非译文与原文交际目的不同,应密切关注词语的风格意义,只要在目的语中能够找到源语词语的对等语或替换语,可采用直译或仿译,尽可能以庄译庄、以谐译谐,最大限度地再现源语文本的语言风格。下面看一则体育新闻的翻译实例:
例1.原文:After the championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the U.S. team at the 1992 Olympics, and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away.
译文A:在芝加哥公牛队打球得三次冠军,在美国打球于1992年奥林匹克运动会获得第二枚金牌,并获得篮球所能给予的一切荣誉之后,乔丹说他打球的动力在消退。
译文B:在加盟芝加哥公牛队连获三冠,入主美国队于1992年再获奥运金牌,并囊括篮球运动各项殊荣之后,乔丹觉得自己打球的动力已日渐消退。
该例中译文与原文语场相同,主题是一则体育界重大消息,其交际意图是标新立异,引起轰动效应。语旨虽有差异,原文交际方为新闻发布者和英文读者,译文交际方为新闻发布者与中文读者,但均体现了新闻发布者与广大篮球爱好者间平等的人际关系。中英文语式一致,都是书面语。这里“accolades”、“bestow”和“slipping away”用法新颖巧妙。“accolades”意思是指“荣誉”、“奖励”、“骑士称号的授予礼”等。“bestow”意指重大荣誉或物质奖励的授予。“slipping away”通常表示“时间不知不觉地过去”。原文作者为实现交际意图,舍弃“honor”、“give”、“disappearing”等普通词语,大胆采用通俗易懂但又生动形象的
您可能关注的文档
- 地暖供热系统优势及设计中应注意问题.doc
- 地暖节能减排“苹果效应”.doc
- 地源热泵系统在某展馆中节能应用.doc
- 地板辐射采暖设计与施工.doc
- 地理空间信息技术在输电线路路径测量中应用.doc
- 地理信息系统在各级政府决策中作用与意义.doc
- 地理课堂中“放权”策略探究.doc
- 地籍管理难点问题与对策.doc
- 地质多样性(Geodiversity)理念对我国地质公园建设启示.doc
- 地球上最新国家―南苏丹印象.doc
- 福莱特玻璃集团股份有限公司海外监管公告 - 福莱特玻璃集团股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广哈通信:2024年度环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
- 招商证券股份有限公司招商证券2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 宏信建设发展有限公司2024 可持续发展暨环境、社会及管治(ESG)报告.pdf
- 品创控股有限公司环境、社会及管治报告 2024.pdf
- 中信建投证券股份有限公司2024可持续发展暨环境、社会及管治报告.pdf
- 洛阳栾川钼业集团股份有限公司环境、社会及管治报告.pdf
- 361度国际有限公司二零二四年环境、社会及管治报告.pdf
- 中国神华能源股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广西能源:2024年环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
最近下载
- 矿用隔爆兼本安型控制器工艺流程图.doc VIP
- 政治学概论政治学概论编写组05政党与政党制度.ppt VIP
- 《乡村旅游规划与实践》课件——项目七 乡村旅游商品开发与设计.pptx VIP
- 国家义务教育质量监测心理健康测试题.pdf VIP
- 《分数加法和减法》单元整体设计 -2023-2024学年五年级下册数学人教版.doc VIP
- 《0~3岁婴幼儿保育与教育》PPT教学课件(全).pptx VIP
- 小学科学实验课学生合作学习策略与互动模式研究教学研究课题报告.docx
- 测绘工程管理与法律法规 测绘违法案例60讲 5测绘违法案例五.ppt
- 第六届中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛项目计划书【模板】.pdf
- 政治学05 政党与政党制度.ppt VIP
文档评论(0)