- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对现代法语翻译发展趋势探讨
对现代法语翻译发展趋势探讨
【摘要】随着现代经济社会的发展和新科技词语的冲击,法语作为一门历史悠久的语言也在发生着变化,这也就导致了现代法语翻译的变化。本文主要对现代法语翻译的发展趋势进行分析,并且通过大量实例来说明现代法语翻译的发展变化。
【关键词】现代法语 翻译 发展趋势
现代法语翻译相比较以前发生了比较明显的变化,这种变化也是和现代法语语言变化相辅相成的。而法语翻译也是一个比较复杂的过程,本文将从现代法语的词汇、句子以及科技语言与外来词语这几个方面对法语翻译的发展特点进行阐述。
一、现代法语词汇翻译的发展变化
在法语词汇层面上,现代法语翻译更多的是注重词语的引申含义、多元化的词法以及词语的反译表达等。
(一)现代法语翻译中词语的引申含义
汉语和法语这两种语言在表达词语的客观意义方面是基本相似的,但是词语的延伸意义往往由于两个民族历史文化背景、风俗习惯以及生活经历的不同而不同,这在现代法语翻译中的变现有为明显。在现代法语词汇的翻译中,我们往往需要更多的关注词汇语言在整个话语环境中的情境,也就是说更多的注重对字汇引申含义的表述,比如这样的词汇翻译:“Jai les id6es en salades,”在这句话中的“salade”一词的翻译需要结合整个语句的情境,单独的词语意思是生菜,而在这里我们结合语境将其翻译为思绪混乱,这也体现出现代法语翻译更注重词义引申含义的特点。
(二)现代法语翻译的采用多元化的灵活词法
当代法语的发展更加多元化,不同文化背景的读者对于同样的法语文字必然会产生不同的联想。所以,我们对现代法语词汇进行翻译的时候要考虑到多元化文化的特点,为了将一些文字背后隐含的文化信息在翻译的时候能够清楚地表达,就需要翻译人员增加一些译入语进行相应信息的补充,比如下面的句子:“le divorce entre《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans lrpique prrsidentielle de1995:la calamiteuse dissolution de 1997;enfin labracadabrantesquedrfaite municipale de Paris…”在句子中“dissolution”如果仅仅翻译译为“解体”,那么翻译者显然对法国现代???治文化的了解还不是很充分。这个词语要表达的意思指的是当年法国总理希拉克为了避免国内出现罢工恶化的局面而决定解散国会,因此我们在翻译这个词语的时候需要进一步增加词语做补充,我们可以将其翻译为“国会的解散”。同样的道理,对于句子中后面的词语“drfaite”如果仅仅翻译为“失败”那么也会大多数汉语读者感到困惑,而事实上它的意思表达是指法国右派组织在巴黎市政议会选举过程中的失败。
与此同时,结合现代法语翻译多元化的特点,也可以采取适当减少词语的翻译方法,这也可以体现出现代翻译翻译简便的特点。对于一些出于强调或者是由于其它目的而进行的重复语义强调,翻译人员在翻译的过程中,可以灵活地精简文字。比如下面的句子“Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous sesefforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur,”在这句话中,“faire tous ses efforts”表达的是竭尽全力的意思,而“rassemblerses forces”表达的是集中所有力量的意思,这两者之间就会出现意思的重合,我们在翻译的时候翻译一次就可以了,这也是现代法语翻译方便化、口语化的特点。
(三)现代法语翻译中的反译法表达
现代法语翻译常常要考虑到汉法两种语言表达习惯的不同,对于同样语义的表达也会采用相反的表达形式,也就是说对于一个用肯定语式表达的词语,我们可以采用否定的形式进行表达,这体现了现代法语翻译译入语的表达习惯,同时翻译人员要注意调整表达方式,比如:“Rrponds-moi sans mentir,”在这句话中,“sans mentir”是句子的状语,它的意思是不说谎,在翻译的时候如果译成“不说谎地回答我”,这明显不符合我们汉语的表达习惯,因此,我们可以将其做反义的翻译,译为“坦诚地回答我”,这样的翻译简洁精练,同时也很好的传达了原文所表达的意思。
二、现代法语句子翻译方面的发展变化
(一)现代法语翻译更注重翻译的技巧
现代法语翻译在句子层面上更多的注重翻译的技巧,常用的翻译技巧有分拆法与合并法。
第一,现代法语翻译的分拆法。由于汉法两种语言在句子结构方面有很大的不同,现代法语的句子一般
您可能关注的文档
- 实现媒介与媒介批评良性互动.doc
- 实现学生幸福与德性发展有机统一.doc
- 实现报纸照片数字化管理基础关键和手段.doc
- 实现文明礼仪教育系统化常态化生活化.doc
- 实用主义走廊理论与新闻传播学.doc
- 实行最严格水资源管理制度迫在眉睫.doc
- 实质重于形式标准下金融工具处理.doc
- 实践“集聚”与“提升”规划策略花城绿轴.doc
- 实践环节新闻写作课程教学创新突破口.doc
- 实验新闻服务新闻创新与突围.doc
- 2025年平面设计师专业能力测试卷:宣传册设计图文并茂试题.docx
- 2025年资产评估师职业资格考试真题卷(资产评估理论应用模拟题).docx
- 2025年物流师职业鉴定模拟试卷:物流企业信息化建设案例分析.docx
- 2025年大数据分析师职业技能测试卷:大数据在数据挖掘算法中的应用试题.docx
- 2025年消防执业资格考试题库基础知识精选真题试卷.docx
- 2025年大学辅导员招聘考试题库:心理危机干预心理危机干预应急处理试题.docx
- 2025年小学教师资格《综合素质》教育资源试题精选解析与应用拓展训练拓展训练指导(含答案).docx
- 2025年云南省临沧地区单招职业倾向性测试题库最新.docx
- 2025年浙江省舟山市单招职业倾向性测试题库完整版.docx
- 小学语文毕业升学考试2025年模拟试卷:传统文化知识深度剖析.docx
文档评论(0)