汉语“被”字句英译.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约4.49千字
  • 约 11页
  • 2018-06-08 发布于福建
  • 举报
汉语“被”字句英译

汉语“被”字句英译   摘 要:本文从汉语“被”字句的结构入手,以前人对它的生成研究为基础,提出了以下几点翻译方法:表示典型被动含义时,则译成英文中的被动句;表示非典型被动含义时,则分三种情况而定:“被+V(不及物动词)”,翻译成英语中的虚拟句或者采用本身带有被动含义的词语;“被+名词”翻译时采用词性转化的方法;“被+ 形容词”则要采用形容词的反义词的方法。   关键词:“被”字句 结构 被动含义 英译   “被”字句被认为是一种典型的被动句而在汉语中大量存在,英语中也大量存在着被动句,因此这种现象一直受到语言学家的关注。以Quirk et al(1985)为代表的传统语言学开始了对被动句的研究,认为被动句是由主动句转换而来的,所以被动句的谓语动词一定是及物动词。20世纪50年代左右出现的形式语言学又从不同的角度分析了被动句,认为被动句产生于动词被动化和名词词组提升这一生成机制。这些研究分析了被动的产生过程,但是因为语言是一个不断发展的事物,所以这些研究并没有跟上时代的步伐,涉及到时代新词。   近几年,仍然不断地有人研究英汉被动句,如熊学亮、王志军(2001,2002,2003)对英汉语被动句的原型进行了研究,倪巍、邵志洪(2004)从英汉语被动化概念的语法化、被动句的句法结构和语用功能三方面分析了英汉语被动句的差异,王灿龙(2009)和彭咏梅(2010)对新兴出来的具有时代

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档