- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年考研翻译题答题方法及试题分析(精华)
信阳师院2012年考研英语辅导系列讲座翻译(A) 主讲人:符小丽 研究方向:翻译理论与实践 2011-12-10 3 principles Confidence Perseverance Patience 2012年翻译大纲 考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺: 1、 理解准确是完整表达的基础和前提,若扭曲原文意思,该句得分不超过0.5。 2、 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分,在不影响意思的前提下,满3个错别字扣0.5。 考研翻译状况分析 10分, 平均分3—3.5分 考研翻译最难做 A. 翻译在试卷上是主观题 B. 考研翻译只考长难句 具体表现: 1. 对原文的主要结构和指代关系理解不好 2. 汉语表达欠佳 建议 20分钟做翻译,4分钟一句 每天抽出20分钟,做真题,不做模拟题;背真题,分析真题。 1998年—2011年 14年 70句话 2008年—2011年 20句话 最后20天 一天1句话=最好的模拟题 不要放弃;书写工整 通读全文? 不用读,偶尔需要读一下划线句子的上下文: 1)翻译中有代词,如it、they等时; 2)某个单词有歧义,有多种理解,或者碰到不认识的单词,需要回到文章中揣摩单词的意思。 翻译思路 结构分析—词义推敲—译文核查 翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。 翻译命题原则 1. 所选择的题材偏向专业领域的学术文献: 96年—社会发展的区别 97年—动物的权利保护 98年—天体物理学中的大爆炸理论 99年—历史研究的方法论 00年—政府的宏观调控 01年—人工智能的发展 02年—行为科学 03年—人类学 04年—语言学 05年—传媒领域 06年—美国知识分子的作用 07年—法学在新闻报道中的作用 08年—达尔文的思想及其变化 09年—教育学 10年—环保 11年—书评 2. 所选择的话题偏向文科等社会科学领域; 3. 所选择的划线句为长难句(平均长度为30个单词左右)或抽象的简单句 考研翻译的评分标准 评分标准就是翻译的标准。 准确、完整、通顺 考研翻译标准 1. 准确: 大意相同 写在卷子上的汉语要和英语原文的意思一样,不一定绝对准确,只要大概意思准确。 Television 2005—46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations s in the recent events in Europe. TV set 电视机 2. 通顺:准确是前提、基础 准确了再看通顺:准确了通顺了(对),准确了有一点不通顺(也对),通顺不准确(错) 例如:I sat by the Yellow River. 翻译:1. 黄河之水天上来。 2. 我坐在黄河岸边。 3. 完整:要成句 翻译点滴 (1)in doing sth.可以翻译成“在做…的过程中” 2002—63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the seletive role of the environment in shaping and maitaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. in shaping and maitaining the behavior of the individual可以翻译成 “在形成和保持个人行为的过程中” 2005—50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand, divided we fall.” 可以翻译成“在应对一个挑战的过程中” 2009—46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its e
您可能关注的文档
最近下载
- 证据学全套课件.pptx VIP
- GB 50650-2011(2022年版) 石油化工装置防雷设计规范.docx VIP
- 新时期山西省总规改革的探索与实践.pdf VIP
- 四川省成都市成都西川中学2023-2024学年上学期七年级分班数学试题(含答案).pdf VIP
- 残疾儿童康复评估报告2025.docx
- 03D201-4 10kV及以下变压器室布置及变配电所常用设备构件安装.pdf VIP
- 新常态下高校工程审计范围及审计依据风险和解决措施.pdf VIP
- HJ 1093-2020 蓄热燃烧法工业有机废气治理工程技术规范最新解读.pdf VIP
- 探索我国农村产业融合发展模式.pdf VIP
- 智能温控调速电风扇毕业设计答辩╱格式.ppt VIP
文档评论(0)