国集团伦敦峰会报 (bilingual)合并后.docVIP

国集团伦敦峰会报 (bilingual)合并后.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国集团伦敦峰会报 (bilingual)合并后

G20 communiqué The complete statement of agreement announced by world leaders after todays summit in London 1. We, the Leaders of the Group of Twenty, met in London on 2 April 2009. 2. We face the greatest challenge to the world economy in modern times; a crisis which has deepened since we last met, which affects the lives of women, men, and children in every country, and which all countries must join together to resolve. A global crisis requires a global solution. 3. We start from the belief that prosperity is indivisible; that growth, to be sustained, has to be shared; and that our global plan for recovery must have at its heart the needs and jobs of hard-working families, not just in developed countries but in emerging markets and the poorest countries of the world too; and must reflect the interests, not just of today’s population, but of future generations too. We believe that the only sure foundation for sustainable globalisation and rising prosperity for all is an open world economy based on market principles, effective regulation, and strong global institutions. 20国集团伦敦峰会公报 1.我们20国集团领导人于2009年4月2日在伦敦举行了这次峰会。 2.我们正面临现代历史上规模最大的全球经济挑战;自我们上次举行峰会以来,经济危机已有所加深,对每个国家无论男女老幼的生活都造成了影响,因此所有国家都必须联合起来解决这一危机。全球性的危机需要全球共同解决。 3.首先,我们相信全球经济繁荣是不可分割的;实现可持续增长的责任必须由全球各国共同承担;全球经济复苏计划必须以勤勉劳作之家庭的需要及就业为 中心,不仅仅在发达国家如此,在新兴市场和贫穷国家也应如此;全球经济复苏计划必须能反映当今之人的需要,也要能反映未来几代人的需要。 我们相信,建立基于市场原则、有效监管和强有力的全球机构之上的开放型世界经济,这是可持续性全球化发展和所有各国日益繁荣增长的唯一可靠基础。 4. We have today therefore pledged to do whatever is necessary to: restore confidence, growth, and jobs; repair the financial system to restore lending; strengthen financial regulation to rebuild trust; fund and reform our international financial institutions to overcome this crisis and prevent future ones; promote global trade and investment and reject protectionism, to underpin prosperity; and build an inclusive, green, and sustainable recovery. By acting together to fulfil these pledges we will bring the world economy out of recession and pr

文档评论(0)

woai118doc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档