口语教案2.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口语教案2

---1-- ---2--- ---3- 川外南方翻译学院翻译系教案(首页) 第_2_(轮)次课 授课时间9.18; 9.20; 9.21 授课地点 IIB311 课 程 名 称 口语 授 课 教 师 任忆 职 称 助教 授课方式 小班 周学时 2 单 元 (章、节) Chapter Two 第一、二(部分)节:翻译的原则或标准 基本教材或主要参考书 《英汉翻译教程》、《英汉互译-实践与技巧》、《英语翻译资格证书考试---中级英语笔译模拟试题精解》等。 教学目的与要求: 1.To understand the general principles or criteria of translation and process of translation; 2.To use the principles or criteria when doing translation. 教学重点、难点: Key points: Principles or criteria of translation; Process of translation 2. Difficulties: Using the principles or criteria of translation; Diction 教学步骤及时间安排: To make some comments on the exercises given last time (5’); To discuss the principles or criteria and process of translation(comprehension) (65’); To summarize (5’); To do in-class translation of some sentences(15’). If they can not finish them in class, they may do it after class. 主要教学方法: 讲授法 川外南方翻译学院翻译系教案(续页) 教 学 内 容 教学设计 Comments on the previous translation exercises What has been done well; What has not been done well; Translation for reference. Principles or Criteria of Translation A(发音技巧) 浊化 1)hunter, protein, protect, institute, mental, acceptance, executive, better, duty, 2) speaker, worker, Africa, taken, fix, accent 3) explain, competition, people, simple, example 弱读 completely, absolutely, exactly, certainly, hopefully faultless, statement, partner, treatment, loudmouth, redneck God made relatives; thank god we can choose our friends. (神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给你留有余地。) Lend me your black-bag. I don’t like people asking me for money. B(趣味练习) 1)在英美等许多西方国家常用绕口令来判定汽车驾驶员是否酒后驾车,如: Cat, cat, catch that fat rat, Where are you going, my little cat? What A hat for a cat? A cat with a hat? Who ever heard of a cat with a hat? 2)在挑选演员时,导演或主考人经常要求报考者朗诵一些饶口令,如: When a doctor doctors another doctor, does he doctor the doctored doctor the way the doctored doctor wants to be doctored, or does he doctor the doctored doctor the way the doctoring doctor wants to doctor the doctored doctor

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档