- 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 11 商标、号和商业名片的翻译 商务英语翻译课件
翻译析例 Keys 翻译析例 Keys Part 1 商标的翻译 英文商标、品牌的构成 1 源于专有名词的商标和品牌 Goodyear—固特异(Charles Goodyear) Benz—奔驰(Karl Benz) Colgate—高露洁(William Colgate) Vidal Sassoon—沙宣 Mary Kay—玫琳凯 HP—惠普(Bill Hewlett和David Parkard) Marks Spencer—玛莎(Michael Marks和Tom Spencer) Bausch Lomb—博士伦(John Jacob Bausch和Henry Lomb) 1.1 变化的人名和特殊意义的名字 Revlon—露华浓(Charles Revson) Kenwood—建伍(Kenneth Wood) Nike—耐克(希腊神话中的胜利女神) Daphne—达芙妮(希腊神话中的月桂女神) Ariel—碧浪(莎士比亚剧本《暴风雨》中的精灵) Chevrolet—雪佛莱(瑞士赛车手、工程师) Lincoln—林肯(美国第16任总统) 1.2源于地名的商标和品牌名 Avon—雅芳(莎士比亚的故居Stratfort-on-Avon的河流名) Vauxhall—沃克斯豪尔(伦敦南部的Vauxhall区) Marlboro—万宝路(美国新泽西州的Marlboro城) Longines—浪琴(瑞士的Longines市) Olympus—奥林巴斯(希腊神话中的诸神寓居之所) 2 来源于普通词汇的商标和品牌 Apple—苹果(电脑) Ivory—象牙(香皂) Tide—汰渍(洗衣粉) Crown—皇冠(轿车) Safeguard—舒肤佳(香皂) Rejoice—飘柔(洗发水) Whisper—护舒宝(妇女卫生用品) Pampers—帮宝适(纸尿片) Paramount—派拉蒙(影业) Extra—益达(口香糖) Smart—醒目(饮料) Universal—环球(影业) Continental—欧陆(汽车) 555—三五(香烟) Mild Seven—万事发(香烟) Channel No. 5—夏奈尔5号(香水) 7 Up—七喜(饮料) Doublemint—绿箭(口香糖) 3. 来源于臆造词汇的商标和品牌 Examples: Addidas(阿迪达斯)、IKEA(宜家)、Kodak 臆造的词汇是设计者根据商品的特点、性能市场和美学等因素,利用组合(compounding)、缩略(shortening)、拼缀(blending)、变移(deviation)、词缀(affixation)等手段创造的。 这些词在国际市场上容易注册,且比较灵活,大都具有提示商品信息和品牌形象的功能。 组合法 Microsoft—微软(软件) Maidenform—媚登峰(女士内衣) Clean Clear—可伶可俐(化妆品) Beautyrest—睡美人(床垫) Sunmaid—阳光少女(食品) 缩略法 IBM—International Business Machines(计算机) BMW—Bavarian Motor Works(汽车) NEC—Nippon Electric Company(电器) FIAT—Fabrica Italiana Automobili Torino(汽车) Mobil—Mobile(润滑油) 拼缀法 Duracel—金霸王,电池(durable + cell) Sunkist—新奇士,橘子(sun + kissed) Tampax—丹碧丝,卫生用品(tampon + packs) Quink—昆克,墨水(quick + ink) Contac—康泰克,药品(continuous + action) 变移与前、后缀合成 Cuccess—臣功再欣,药品(success) Reeb—力波,啤酒(beer) Unilever—联合利华(日用品) Kleenex—金佰利(纸巾) Nutrilite—纽崔莱(保健食品) 英文商标、品牌翻译的原则 等效原则 1. 听觉感受等效 OMO 2.理解反应等效 Coca Cola, Pepsi Cola 简洁原则Rolls Royce、Procter Gamble 审美原则 1.音美 Dunhill(登喜路)、Crest(佳洁士) 2.形美 Flora(芙露)、Camay(佳美)、Dove 3.意美 Reebok(锐步)、AVON、Pantene、Maybelline 合法原则 尊重民族文化和心理差异原则 商标、品牌翻译的方法 1. 音译法 是指在不违背译语言语音规范和不引起错误联想的条件下,按其发音,将英文商标词用与之语音相近或者相同的汉语字词进行翻译的方法。
文档评论(0)