2011年度四川外国语学院翻译硕士MTI考研真题答案解析.pdfVIP

2011年度四川外国语学院翻译硕士MTI考研真题答案解析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
才思教育考研考博全心全意 四川外国语学院2011 MTI硕士入学考试 第1卷:基础英语 Part1:Fillintheblanks. 01.In the various enumerations ofthe moral virtues Ihad met with inmy readings, I foundthe cataloguemore orlessnumerous, asdifferentwriters includedmore orfewerideasunderthe samename. 译: 在我读到的众多伦理德行中,我发现书籍目录种类繁多,这是因为在同一书名下不同作 者或多或少有些不同的见解。 02.Heissoberandlaborious,thereforeheisallheoughttobeastotheaffairsofthislife;asfor thoseofthenext,hemusttrusttothegreatCreator. 译: 他为人稳重且勤奋,因此他在此生已成为了自己应当成为的那种人。至于来世,他只能 托付给伟大的造物主了。 03.As old ploughmen and new men of the woods, as Europeans and new made Indians, they contract the vices of both; they adopt the moroseness and ferocity of a native, without his mildness,orevenhisindustryathome. 译: 他们像老农夫和年轻的伐木者一样,像欧洲人和新印第安人一样,染上对方的恶习;他 们接受了当地的阴郁和残暴,抛弃了家乡的温柔甚至勤奋。 04. Each of these people instruct their children as well as they can, but these instructions are feeblecomparedwiththosewhicharegiventotheyouthofthepoorestclassinEurope. 译: 这些人竭尽所能地指导下一代,但就算和欧洲最低阶级儿童所受的教育相比,这些指导 都显得微不足道。 05.Amanshouldlearntodetectandwatchthatgleamoflightwhichflashesacrosshismindfrom within,morethanthelustreofthefirmamentofbardsandsages. 译: 一个人应该洞察并关注自己内心的灵感之光,而不是诗人智者的荣耀。 06. We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical aids, but by an infiniteexpectationofthedawn,whichdoesnotforsakeusinoursoundestsleep. 译: 我们必须学会让自己清醒并保持清醒,不是靠机器的辅助,而是靠对黎明的无限渴望。 这样一来,我们在熟睡时便不会遭到遗弃。 07.IhavealwaysbeenregrettingthatIwasnotaswiseasthedayIwasborn. 译: 我经常因为自己不像出生时那么聪明而感到遗憾。 08.Theyshouldbe soldbythehundred-thousand,andreadbythemillion, andadmiredby every one,whoiscapableofadmiration. QQ 1275181476 1398338755 4000719069 更多资料下载: : 咨询电话: 才思教育考研考博全心全意 译:

文档评论(0)

187****5045 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档