- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从衔接角度看中文旅语篇的英文翻译毕业论文
目 录
前言 ………………………………………………………………………1
二.基本概念 ………………………………………………………………2
1.旅游语篇………………………………………………………………3
2.衔接手段………………………………………………………………3
汉英衔接手段的异同…………………………………………………… 3
旅游语篇汉英衔接手段的转换…………………………………………4
1.指称……………………………………………………………………4
2.省略与替代……………………………………………………………5
3.连接……………………………………………………………………5
4.词汇衔接………………………………………………………………6
结语………………………………………………………………………… 6
六.参考文献 ……………………………………………………………………6
从衔接角度看中文旅游语篇的英文翻译
摘要:
据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。由于有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,汉语与英语在文体特色和风格上有所不同。本文将以中文旅游语篇为研究对象,探讨其在汉英翻译过程中语篇衔接手段的运用,以期能对中文旅游语篇翻译水平的提高有所帮助。
关键字:旅游语篇、语言学理论、指称
一、引言
语篇是指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为(胡壮麟,1994)。自20世纪60年代中期以来,语篇研究发展迅速,语篇研究领域中,语篇的衔接和连贯较为突出。语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇分析的重要议题。英国第一个语言学教授Firth的一贯思想是,一个句子的语义,其主要部分只有被放在一定语境下发生的语篇内才能说得清,因而我们必须从语段开始分析。但他没能提出更具体、更全面的理论。这个任务由Firth的学生Halliday完成,他在衔接理论上取得了极大的突破。Halliday认为从词义上所有的结构都应该是衔接的,但并不是在语法层面上才有衔接力。他和Hason对语篇中的衔接进行了专门的研究,他们的Cohesion in English(《英语中的衔接》)一书被认为是衔接理论创立的标志。(贵阳兼职网)
当然,不同于其他语言学理论,语篇分析不局限于语言学本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。张美芳(1999)曾经指出:“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。”衔接是语篇特征的重要内容,是一个语义概念体现在语篇的表层结构上。近年来,衔接和连贯理论得到了翻译界众多专家学者的重视。Hatim和Mason认为,Halliday和Hason提出的英语衔接手段对于其它很多语言都是适用的:它可能更多地使用其中某些衔接手段或者它们的组合。赵世开对英汉人称代词进行了比较分析;胡壮麟、朱永生等人则对英汉两种语言的衔接手段进行了详细的对比。以包括散文、诗歌、新闻报道以及科技文等不同文体的大量语料为例,李运兴(2001)说明了英语和汉语的衔接手段的侧重点不同,译者应据此选择合适的衔接手段。可见,语篇分析与翻译研究是相互作用的,语篇分析的理论越来越广泛地被应用于翻译研究。
据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。由于有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,汉语与英语在文体特色和风格上有所不同。本文将以中文旅游语篇为研究对象,探讨其在汉英翻译过程中语篇衔接手段的运用,以期能对中文旅游语篇翻译水平的提高有所帮助。
二、基本概念
(一)旅游语篇
本文所讨论的中文旅游语篇是指旅游公司与旅行社的介绍;旅游国家、城市、自然景观、人文景观的宣传;游乐设施、节日庆典、传统礼俗的介绍;宾馆饭店、饮食文化、菜系菜谱等的介绍。虽然都是与旅游相关的文本,中西方的文体风格却大有不同:英语文体大多风格简约、逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式通俗易懂;重视纯信息的传递,且信息准确、丰富、实用,风光景色的描述性篇幅着笔不多。相比之下,中文景点介绍多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄;表达上多使用四言八句和对偶平行结构,以求行文工整、声律对仗、文意对比,达到音、形、意皆美的效果。故此,在两者互译的过程中特
文档评论(0)