- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初中英语教学中译汉的基本技巧
初中英语教学中英译汉的基本技巧
摘要:本文以九年义务教育实验教科书为基本内容,从词法和句法上探讨初中英语中英译汉的具体方法和常用技巧,以之满足初中英语教学和学习的需要。
关键词: 标准 对比 技巧
英语翻译能力是一项综合的语言技能和技巧能力,掌握一定的翻译理论,有助于我们进行翻译实践,从而运用于学习和教学实践,积极推进素质教育。
现代翻译理论中,常常把翻译的技巧分为词法翻译和句法翻译两种,下面把这两种理论结合初中英语教材内容对英译汉做出初步探讨。
一、词法翻译:
(一) 词义的选择,引申和褒贬.
英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择某个词的词义,首先要判断这个词在原句应属于哪一种词类,然后再进一步确定该词的词义。
例如:I like football best. 我最喜欢足球。
Look like 像
I am like my father. 我像我父亲。
其次,要根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。例如:
1、Would you like to go hiking with me ?和
2、She spelled words on Henlen’s hand with her finger .用
另外,英译汉时,有些词在英语词典上找不到适当的词义,如果硬译,会使译文生硬,不能确切表达原意,这时就应根据上下文和逻辑关系,从词的根本含义出发,进一步引申,选择比较恰当的汉语词来表达。例如:
1、The car stopped and I missed the green .车停了下来,我错过了绿灯。
2、He is a fat cat.他是个富人。
3、What’s you emotion ,Jim?吉姆,你的理想是什么?(不译为野心)
(二) 词类的转译
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,而英语中只有一个谓语动词,翻译时英语中的名词,形容词,介词往往可译成动词。
例如:
1、To have a rest.(名词译为动词,休息)
2、He’s often goes to school by bicycle.(介词译为动词,乘)
3、Norman Bethune believe everyone was the same ,rich or poor.(形容词译为名词,富人和穷人)
(三) 增词法
增词就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。
在翻译过程中可适当增加动词、名词、形容词或副词.在初中英语教学,翻译可数名词复数时,可在复数名词后增加”们” “诸位”等词,例如:the teachers , 老师们;
在多数情况下,我们常用增词的方法翻译英语的时态。如翻译完成时加 “曾”、“已经”、“过了”;译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”等。
Have you ever been to Beijing? 你曾经去过北京吗?
They were running after the ball. 他们在追那个球。
I will go swimming if it doesn’t rain tomorrow.如果明天不下雨我将去游泳。
英语中的数词(包括不定冠词a 和an )与可数名词连用,它们之间没有量词,翻译成汉语时要增加量词。例如:a bike一辆自行车 a mouth 一张嘴
根据需要,有时可用增加同一个词的方法,使译文更明确,生动。
1、Is this book yours or mine? 这本书是你的还是我的?
2、Some have entered college and others have gong to the countryside.
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。
(四) 省略法和正反,反正表达法:
省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的.初中实验教材中出现的许多句子,均可用此方法进行翻译。例如
1、我的父亲 My father
2 、It表示天气、距离、时间 等时,在翻译时都要省略。
(1)It’s snowing now.下雪了。
(2)It’s far from here.离这儿很远。
(3)It’s half past nine.九点半了。
3 、英语中的并列连词,冠词有时也要省略.例如
(1) He stood up and cried .他站起来,哭了。(省略and)
(2) in the room 在房间里 (省略the)
英语和汉语都有从正面或反面表达的情
文档评论(0)