泰戈尔《飞鸟集》三个中文本的比较毕业论文.docx

泰戈尔《飞鸟集》三个中文本的比较毕业论文.docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
泰戈尔《飞鸟集》三个中文本的比较毕业论文

毕 业 论 文 (本科生)中文标题 : 泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较 英文标题 : The comparison of three Chinese versions of Tagore’s “Stray Birds” 学生姓名 : 张 伟 才 指导教师 : 邓 文 靖 学 院 : 文 学 院 专 业 : 汉语言文学 年 级 : 2 0 0 7 级 诚信责任书本人郑重声明:本人所呈交的毕业论文(设计),是在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。毕业论文(设计)中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或在网上发表的论文。特此声明。论文作者签名: 日 期: 目 录1.中文摘要···························42.英文摘要···························53.正文·····························6 (1) 翻译目的························6 (2) 翻译方法························7 (3) 语言特色························10 (4) 翻译效果························13(5) 结语··························144.参考文献 ··························155.致谢 ····························16泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较 摘要: 本文对泰戈尔《飞鸟集》的三个中文译本作比较,从翻译目的、翻译方法、语言特色、翻译效果四个方面阐述三个译本各自的特点。翻译目的不同影响翻译方法,译本的语言特色是其翻译效果的重要方面。关键词: 《飞鸟集》 中文译本 比较The comparison of three Chinese versions of Tagore’s “Stray Birds”Zhang Weicai(School of Chinese of Lanzhou University)Abstract: This paper compares the three Chinese versions of Tagore’s “Stray Birds” and elaborate their respective features in the four sides:skopos, translation method,translation characteristic,translation effect.Different purposes of translation effect the translation method and the translation characteristic is a important point of the translation effect.Keywords: “Stray Birds” Chinese version comparison 正文:自从郑振铎先生在一九二二年把泰戈尔的英文诗集《Stray Birds》译介到中国至今,其中文译本又产生了很多。诗集名称译为《飞鸟集》已较为固定,也为广大读者所认可,不再多做讨论。郑振铎先生的译本(本文称为郑译本)是最早的译本,却又历久弥新,一直受到广大读者的青睐,可见郑译本有其重要地位,更有有其鲜明的特色,是一个高质量的译本。深幻、王立的译本(本文称为深译本)较新,翻译语言,翻译方法等多有自己的特点。陆晋德的译本(本文称为陆译本)附加了翻译过程中的解读,注重表达自己对原作的理解,翻译有许多独到之处。三个译本各有自己的意义和特征,本文选取这三个译本为对象,加以比较,旨在通过比较三个中文译本的,发现其翻译目的、翻译方法、语言特色、翻译效果四个方面的不同,发现语言用词等方面的发展等。一、翻译目的翻译目的即译者为什么对原作进行翻译。翻译目的论认为:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的;翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。以上是翻译目的论的观点,但从中可以看出翻译目的的重要性。《飞鸟集》的初版于1916年完成,时隔六年郑译本就诞生了,在译本序言中郑振铎先生开篇便说:“近来小诗十分发达。它们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。”其中“介绍”二字已经明确表达了郑振铎先生的翻译目的就是把《飞

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档