- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略谈英语习语翻方技巧
略谈英语习语译翻方技巧
[摘要]习语是一种广为流传并具有特定含义的固定词组和短语,经过长期锤炼而成的习语表现力异常丰富。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而拥有大量的习语。习语大都具有鲜明的形象,适用于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩。
[关键词]英汉习语;文化差异;翻译方法
习语,即习惯用语(the idiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。下面本文粗略探讨一下习语的五种翻译方法。
一、直译法
所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。直译法常用于这样的场合:(1)要翻译的习语喻义清新、形象生动,按字面直译能表达出原文的喻义。(2)形象与喻义的结合在原语和译语中是共同的或原语形象所承载的喻义不难被译语读者所理解。(3)有时尽管英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义的或者有明显的西方民族、地方、历史等色彩。直译法既能完整地保存原文的表达方式,又可以丰富译入语的语言,一举两得。由于英汉习语相互借用现象是常见的,英汉习语中有很多形象和意义表现出同样的文化特征。例如:或地域风貌。如Pearl Harbor译为“珍珠港”,反映了该地有利的地理价值;Central Park译为“中央公园”;Rock Island译为“石岛”等。3.音译与释义相结合音译与释义相结合的译法主要是用来处理那些不适合用上述两种译法的地名。如New Zealand译为“新西兰”;St .Paul译为“圣保罗”等。英语地名虽然可以根据上述三种方法来进行翻译,但许多地名已有其固定译名,翻译时可参阅辛华编写的《世界地名译名手册》(商务印书馆,1976年出版)等工具书,不必重译。下面是一些英、美、加三国地名的固定翻译:英国London伦敦Manchester曼彻斯特Oxford牛津Birmingham伯明翰Liverpool利物浦Nottingham诺丁汉美国Las Vegas拉斯维加斯Miami迈阿密Detroit底特律Atlanta亚特兰大Houston休斯顿Manhattan曼哈顿加拿大Toronto多伦多Winnipeg温尼伯Vancouver温哥华Victoria维多利亚Quebec魁北克Kingston金斯顿三、机构名称的翻译总的来说世界各国机构或组织的名称的汉译多以直译为主,如United Nations(UN)译为“联合国”,World Trade Organization(WTO)译为“世界贸易组织”,World Health Organization(WHO)译为“世界卫生组织”,Inter-national Olympic Committee(IOC)译为“国际奥林匹克委员会”。还有的一些机构名称是在直译的基础上,根据汉语的习惯对词语的顺序做了小幅度的调整。如General American Transportation Corporation译为“美国运输总公司”,Associated British Picture Corporation译为“英国联合影业公司”。
像这句,These colonies are constant and even increasing drain on France. They are for her the tiger which she has mounted(to use the Chinese phrase)and she can neither manager get rid of.这些殖民地对法国来说,是一个长久的愈来愈重的负担,用中国的成语来说是“骑虎难下”,她既管不了也甩不脱。正如原文所注释的,英语习语源于汉语成语“骑虎难下”是英语习语中极少量来自汉语的外来语之一,较为常用,可直译。What I soon learned was that most e-mail software can’t eradicate the junk without throwing babies with the bath water.很快我就发现大多数电邮软件不能不把婴儿和洗澡水一同泼掉。but as the proverb rightly says,“there are nine kinds of dragons and
您可能关注的文档
最近下载
- 音响系统施工方案.docx
- 《C#程序设计》课程教学大纲.doc VIP
- 儿童呼吸科课程设计.docx VIP
- (高清版)B-T 9254.2-2021 信息技术设备、多媒体设备和接收机 电磁兼容 第2部分:抗扰度要求.pdf VIP
- 公园音响系统安装方案.docx VIP
- 跌倒、坠床与压疮的预防与护理.pptx
- 医院建筑工程施工方案(3篇).docx VIP
- 心肺复苏ppt讲课开场白.pptx VIP
- (高清版)B-T 9254.1-2021 信息技术设备、多媒体设备和接收机 电磁兼容 第1部分 发射要求.pdf VIP
- 基于模型的系统工程(MBSE)及MWORKS实践 课件全套 聂兰顺 第1--10章 引论、 MBSE语言、工具、方法论---MBSE未来发展趋势.pptx
文档评论(0)