- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
简析商务英语翻中的跨文化意识的作用毕业论文
简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用
摘要:本文从跨文化的角度出发,对照翻译中的准确性标准,分析了商务英语翻译中的跨文化意识,从商标、广告、商务活动三个方面说明跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响。指出要重视中西方文化差异,才能做好准确地做好商务背景下的翻译。
?
关键词:跨文化 商务英语 翻译 准确性
引言
语言有丰富的文化内涵, 文化是指所学语言的国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。语言与文化之间有着密切的关系。语言既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。语言中不仅储存了一个民族所有的社会生活经验,同时也反映了该民族文化的特征。(邓炎昌,刘润清,1997)语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解民族的文化,翻译则是两种文化沟通的桥梁。中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的“信、达、雅”的翻译衡量标准,其中“信”是最重要的,指的是忠实于原文,即忠实于原文表达的内容、结构、风格。译文忠实的程度取决于对原文理解的程度,评判译文就是间接评判理解的准确性。翻译家奈达提到:“译语中的信息接受者对译文信息的反应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Nida,1969)这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。翻译中忽视了跨文化因素很容易使人产生误解,因此语言翻译中的文化因素不可忽视。
二、培养商务英语翻译中的跨文化意识随着我国和其他国家经济交往越来越频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的成败。商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译同样离不开跨文化意识的培养。“跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。译者之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于他能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,具有跨文化意识对译者来说非常重要。”(崔海英赵玉荣,2006)下面从词的角度出发举例看看跨文化在语言翻译中的体现:
1、汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而“红茶”翻译成英语就由红变黑,成了“black tea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英语中被称为“brown sugar”也是相同的原因。
2、中国人称自己是“龙的传人”,把“龙”看成是民族的图腾,倍加崇拜,因此许多商品都以龙的形象和名称作为品牌,如“金龙牌”、“龙泉牌”、“双龙牌”,等等,而这些品牌一旦翻译成Dragon,便会令西方人望而生畏,原因是在英语里Dragon是一种凶恶的、嘴里吐火的、能给人代来厄运的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身(the old dragon),是邪恶的象征,这也是‘亚洲四小龙’之所以翻译成Four Asian Tigers的缘故。从这两个例子我们可以看出,翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解不同民族的不同文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。一味地按字面意思去翻译不仅是错误的,同时也完全传递不了作者要表达的意思。人们常说的汉语式的英语是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到跨文化因素而出现的貌似正确实则错误的表达。不了解中西方文化差异,就谈不上确切地理解和翻译。
培养跨文化意识的建议如下:要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解跨文化及语言的不同表达方式,才能使翻译更准确;要学会在适当语言环境中使用适当语言,语言环境在很大程度上制约着用词,注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整;要学会判断翻译时哪些语言形式可接受,哪些是不可接受的语言;要养成用英语来思维,英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解并翻译,这种一一对应的错误模式违反了语言的表达规律。例如:现在许多西方人就用MaoTai一词指代中国的酒,而不译作wine或alcohol。实际上英语表达的wine与中国产的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即汉语中的‘黄酒’,英语中white wine指白葡萄酒,red wine指红葡萄
您可能关注的文档
最近下载
- 6.4.3 余弦定理(第一课时)教学设计-2023-2024学年高一下学期数学人教A版(2019)必修第二册.docx
- 电力网络规划设计毕业论文.docx
- 竣工测绘及资料编制方案.doc VIP
- 2025党校入党积极分子发展对象考试试卷题库(含答案).docx VIP
- TBBZ型高压并联电容器补偿装置使用说明书-山东泰开电力电子有限.DOC
- 乙肝和丙肝血透病人的护理.pptx VIP
- 北京市初中学业水平考试体育与健康知识模拟练习题.docx VIP
- 竣工验收综合报告(污水处理厂).doc VIP
- 基于腰椎MRI影像的骨密度评估:新型评分方法的探索与验证.docx
- 直流系统蓄电池充放电试验报告.doc
文档评论(0)