网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

科技英语的长难句处理.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语的长难句处理

科技英语中的长难句处理 摘要:长难句的译法是科技英语翻译中的难点,对于这类句子的翻译,要从句子成分、句子关系、句子意思等多个方面综合考虑。本文就如何从以上三方面处理长难句进行分析。 关键词:长难句 句子成分 句子关系 句子意思 正文: 一句子成分 从构成句子各部分的功能来分析,英语句子有以下八种成分:主语、谓语、宾语、定语、状语、表语、补语和同位语。构成一个句子的关键成分是主语、谓语、宾语。找准一句话的主语、谓语、宾语,也就确定了这句话的基本结构。很多同学之所以对长难句的翻译感到困难,就是因为长难句的主语、谓语、宾语比较隐蔽。为了理清长难句的句子成分,我们先从简单句入手认识句法的基本知识: 1主语表示句子表述的是“谁”或“什么”,是谓语的陈述对象,通常由名词、代词或与其相当的结构充当。例如: The sun rises from the east. Bell and his brothers invented the telephone. 2谓语说明主语的动作、特征、性质或所处的状态,由动词担任。由一个独立成分充当的谓语被称作简单谓语;由两个或更多的成分构成的谓语被称为复合谓语。例如: This method works effectively. Monkeys can climb trees. 3宾语表示及物动词动作的对象或内容,或用于介词后构成介词短语。宾语通常由名词、代词或与其相当的结构担任。例如: This is a difficult problem for me. The building at the top of the hill is a weather station. 有了这些基本知识,我们再看几个长难句的例子: Hence, in physics, the equations describing the behavior of fundamental particles, or in biology, the establishment of the life circle of a particular species of insect living in a Polar environment, are said to be examples of pure science(basic research),having no apparent connection(for the moment)with technology, i.e. applied science. (引自 《科技英语翻译技巧与实践》 unit one) 乍眼看上去,句子很长,仔细读过后发现句子的主干成分只有:the equations a particular species of insect are said examples of pure science 其他的都是修饰成分。 抓住了这点,句子也就不难翻译了: 所以,物理学上描述基本粒子性质的方程式,或生物学上确定活在极地严寒环境里的某些特别昆虫的生命周期,都可以说是理论科学(基础研究)的实例。在那种情况下,理论科学与技术,也就是理论科学与应用科学,毫无关系。The earth, however, reradiates much of the received energy as long-wavelength radiation, which carbon dioxide absorbs and then remits toward the earth. (引自 《科技英语翻译技巧与实践》 unit seven) 这是一个非限性定语从句,从句修饰的先行词是long-wavelength radiation。由于从句较长,翻译为先行词的定语会使译文冗长啰嗦,不如在which处断句,用代词代替先行词。 整句的翻译是: 然而地球将所收到能量的大部分以长波射线再辐射出去。二氧化碳将其吸收然后传回地球。 2Electricity and magnetism are fields of physics which are of peculiar importance in the rapid development of technology in power distribution, lighting, communications, and the many electronic devices which provide conveniences, entertainment, and tools for investigation in other fields. (引自 《科技英语翻译技巧与实践》 unit five) 这个句子中包含两个定语从句,翻译

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档