- 131
- 0
- 约8.22万字
- 约 55页
- 2018-06-25 发布于贵州
- 举报
多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》的现代解释
摘要
上世纪四十年代末年,美国作家亨利·大卫·梭罗的《瓦尔登湖》
首次由徐迟翻译到中国。《瓦尔登湖》在中国的译介经历两个阶段,二十
世纪四十年代为第一阶段,第二阶段自八十年代初延续至今,横跨五十
余年。迄今为止,《瓦尔登湖》在中国大陆已有十几个译本。徐迟的译本
被视为经典译本并影响了后来的众多译本。本论文试图以埃文一佐哈尔的
多元系统论为研究方法,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统
中,对译本作向心式文本观照,试图从“言”、“象”、“意”等层面
来考察徐迟是如何实现其翻译目的的。
文章分为三个部分:第一部分结合徐迟翻译《瓦尔登湖》时中国文
学发展的时代背景,指出徐迟在翻译过程中使用了典型的欧化策略,精
炼而诗化的语言十分接近原文风格,诙谐、幽默而达意。第二部分指出
徐迟的译本不仅成功地还原了梭罗《瓦尔登湖》中的意象,必要时则遵
循梭罗的思想对一些意象进行构建,从而成功地传达了蕴含在这些意象
中的梭罗的哲学思想和生活态度,其译本隽永、深邃而智慧。第三部分
根据多元系统翻译理论,讨论了在西学东渐的多元文化背景下,徐迟翻
译《瓦尔登湖》时在采取“充分性”策略的同时又照顾到了读者的接受
性,并对“充分性”策略带来的不足进行了有效的补救和改进,其译本
散发出恒久的魅力和影响。结语部分总结前三部分的内容,对徐迟翻译
《瓦尔登湖》翻译策略进行总结,并提出待解决的问题。
关键词: 梭罗,《瓦尔登湖》,多元系统论,翻译策略,译介
David has into
Thoreau’8Wa/denbecnin仃o(1ucedChinaformorethan
50 it
sincewasfirsttranslatedXuChiin1949.Thetranslation
years by
ofWaldenconsistsoftwo firststarts硒mthe
history majorperiods:the
thesecond劬mthe
1940’s.and 1980’S now.Thereare more
llp石n altogether
thantenChineseversions translatedtextis
of Xu’s considered
Walden,and
classicand
the hasinfluencedthelater texts in
translatedofWaldenChina.
The the theoriesof to
paper,inspiredby polysystem
discussXu’Stranslatedtextwithin
themulticulturalcontextofthat
particular
his with
time,and the various
investigatesexperiments
language,image,and
kindsofformal
fea
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年招生和对口招生文化素质测试数学试题及参考答案 完整版912.pdf VIP
- 遥感数字图像处理基础.PDF VIP
- 二年级下册人文与社会教案.pdf VIP
- 人教版(2024)新教材小学三年级美术下册第一单元《第1课 水火土的猜想》精品课件.pptx
- 数据要素发展报告(2025年).pdf VIP
- 人教版《音乐》一年级下册全册教案(一).pdf VIP
- 2025年火电电力职业技能鉴定考试-热工程控保护考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案.docx
- (2026.03+初中版)信息科技开学第一课【教学课件】.pptx VIP
- 领导班子成员2026年民主生活会个人对照检查发言提纲六篇((五个带头).docx VIP
- 相交线与平行线思维导图.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)