多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》的现代解释.pdfVIP

  • 131
  • 0
  • 约8.22万字
  • 约 55页
  • 2018-06-25 发布于贵州
  • 举报

多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》的现代解释.pdf

多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》的现代解释

摘要 上世纪四十年代末年,美国作家亨利·大卫·梭罗的《瓦尔登湖》 首次由徐迟翻译到中国。《瓦尔登湖》在中国的译介经历两个阶段,二十 世纪四十年代为第一阶段,第二阶段自八十年代初延续至今,横跨五十 余年。迄今为止,《瓦尔登湖》在中国大陆已有十几个译本。徐迟的译本 被视为经典译本并影响了后来的众多译本。本论文试图以埃文一佐哈尔的 多元系统论为研究方法,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统 中,对译本作向心式文本观照,试图从“言”、“象”、“意”等层面 来考察徐迟是如何实现其翻译目的的。 文章分为三个部分:第一部分结合徐迟翻译《瓦尔登湖》时中国文 学发展的时代背景,指出徐迟在翻译过程中使用了典型的欧化策略,精 炼而诗化的语言十分接近原文风格,诙谐、幽默而达意。第二部分指出 徐迟的译本不仅成功地还原了梭罗《瓦尔登湖》中的意象,必要时则遵 循梭罗的思想对一些意象进行构建,从而成功地传达了蕴含在这些意象 中的梭罗的哲学思想和生活态度,其译本隽永、深邃而智慧。第三部分 根据多元系统翻译理论,讨论了在西学东渐的多元文化背景下,徐迟翻 译《瓦尔登湖》时在采取“充分性”策略的同时又照顾到了读者的接受 性,并对“充分性”策略带来的不足进行了有效的补救和改进,其译本 散发出恒久的魅力和影响。结语部分总结前三部分的内容,对徐迟翻译 《瓦尔登湖》翻译策略进行总结,并提出待解决的问题。 关键词: 梭罗,《瓦尔登湖》,多元系统论,翻译策略,译介 David has into Thoreau’8Wa/denbecnin仃o(1ucedChinaformorethan 50 it sincewasfirsttranslatedXuChiin1949.Thetranslation years by ofWaldenconsistsoftwo firststarts硒mthe history majorperiods:the thesecond劬mthe 1940’s.and 1980’S now.Thereare more llp石n altogether thantenChineseversions translatedtextis of Xu’s considered Walden,and classicand the hasinfluencedthelater texts in translatedofWaldenChina. The the theoriesof to paper,inspiredby polysystem discussXu’Stranslatedtextwithin themulticulturalcontextofthat particular his with time,and the various investigatesexperiments language,image,and kindsofformal fea

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档