寒暄原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究——以《老友记》字幕翻译为例.pdf

寒暄原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究——以《老友记》字幕翻译为例.pdf

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
寒暄原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究——以《老友记》字幕翻译为例

摘要 《老友记》是美国著名的情景喜剧,深受我国观众的喜爱。其 剧情涵盖了美国社会文化生活的方方面面,给我们了解美国文化提 供了一个有效途径。然而,《老友记》剧集的字幕翻译,尤其是其中 文化负载词的翻译工作,给中文译者带来了极大的挑战,也引起了 本文作者的极大兴趣,想要了解其中的文化负载词所负载的文化含 义如何用中文来体现。 学者对文化负载词的划分,看法不一,本文作者博采众长,将 文化负载词分为四类,即习语类、社会生活类、生态类和语言类。 同时,为考察《老友记》汉译字幕这四类文化负载词的翻译是否可 取,本文以彼得·纽马克教授的交际原则为理论框架,对《老友记》 汉译字幕进行简单分析,发现《老友记》汉译对上述四类文化负载 词的一些翻译并不符合交际原则的要求,未能准确传达原文信息, 难以使目的语读者与原文本产生共鸣。 为了解决上述问题,本文参照交际原则的具体要求,通过对比 分析,逐一为各类文化负载词总结了不同的翻译策略,最终得出以 下结论:意译是翻译习语类文化负载词的有效策略,添加和意译是 翻译社会生活类和生态类文化负载词的有效策略,本土化是翻译语 言类文化负载词的有效策略。 关键词:文化负载词,影视翻译,字幕翻译,交际原则,《老友记》 ABSTRACT Friendsseriesisafamous The American concern sitcom,which almost ofAmericansocialandculturallifeandis everyaspect very theChinese among viewers.However,the popular culture—loadedwordsin to the theChinese it,bringgreatchallenges translatorsandalso theauthor’S wouldliketo provoke interest,who learnabouthowto theculturalinformationoftheculture—loaded convey into wordsChinese. Variousscholarshave theirownclassificationfor given culture-loadedwords.Onthebasisoftheir thesis research,this culture·loadedwordsinFriendsintofour categorizes groups,namely: culture—loaded culture-loadedwords idioms,social words,ecological culture—loaded on and words.Basedthisclassi

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档