试论阿拉伯语“概念转”的修辞作用.docxVIP

试论阿拉伯语“概念转”的修辞作用.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论阿拉伯语“概念转”的修辞作用

试论阿拉伯语“概念转换”的修辞作用(以“判断性转换”和“人称、时态”的转化为例)语言是人们用以交流的工具,因此它要有约定俗成的各种定律,不然就会造成语言混乱进而影响到交际。但在特定的情景中,语言的变动不但不会阻碍交流,反而能推波助澜,增加情趣。因此,为了符合交际的需要或为了达到某种修辞效果,可以打破常规语言形式而对言语进行修饰,但我们“首先确定一个语言的零度形式,或称为规范形式,在此基础上,要随时随地注意多种多样的偏离形式。但应注意是否是正偏离。”(王希杰《汉语修辞学》18页)这里需要我们注意的是,语言的偏离形式是根据交际的需要而经行变更的,这是有一定章法的,不能随心所欲而脱离交际的原则。如果变动正常词序后,造成了费解或歧义以致阅读和交际困难的话,那就失去了改变的意义。那么究竟怎样才能把握的恰如其分呢?下面我们就以“判断性转换”和“人称、时态”的转化为例,对此进行简要的阐述。一、判断性转换所谓“判断性转换”指的是把适用于甲种事物或场合的词用于乙种事物或场合,这种用法近似于汉语修辞中的“移就”辞格。有时也会把人的感受移用于事物,从这一点看来,又有一点类似于“比拟”了,但毕竟它们之间还是不一样的。由于汉语与阿拉伯语在字、词的构造和变化上有很大的差异性,所以阿拉伯语中的“判断性转换”仅仅在修辞目的上与汉语的“移就”辞格有雷同之处,而实际运用时,就不能一概以汉语“移就”辞格而论之,这完全是因为语言文字、地域等方面的差异而造成的。传统阿拉伯语修辞学把这种变化称之为“?????? ??????”(理性借代),顾名思义,就是说从理性的角度来看,这种转借表面上属于用词不当的句子,而实际上则表达了一定的情趣和修辞效果。这种修辞方式主要是根据甲乙两者之间的某种内在联系来完成的。例如:(北京的各街道已拥挤不堪了。)感到拥挤的当然是人,街道怎么能感到拥挤呢?因为在这一例句中,街道是人的感受所触及的位置,凭借这种主体与位置的联系,人的主观感受便转移到了所处了。这样一来,形式上看似矛盾的语句不仅没有因用词不当而阻碍交际,反而还收到了很好的修辞效果——生动、简洁、有感情色彩。阿拉伯语修辞学中把甲乙(转借词语和原词语)之间的内在联系归纳为六大类别:“???”原因上的联系、“????”时间上的联系、“????”处所上的联系, “??? ??????”(主动名词)和“??? ???????”(被动名词)之间的转换使用,除此之外,还可以用一个句子中起支配作用的动词词根代替原主语。请看下例:⑴、“市长建造了这座城市”(原因)市长自己并不会亲自去建造城市,而是由他颁布命令,下面的人去做,“市长”仅是指挥者。原句应该是:“市长命人修建了城市。”⑵、“他的白天是斋戒的”(时间)真正斋戒的是人,而不是“白天”。原句应该是:“他白天里,是斋戒的。”⑶、“北京的街道已经拥挤不堪了。”(地点)这一例中所提到的“拥挤”是人的感受,街道只是拥挤的地方。这样描写的特点是突出街道的拥挤。原句是:“在北京的街道中,人已经拥挤不堪了。”⑷、“雅辛。以智慧的古兰经发誓,你确是众使者之一,你的确是在正路上被派遣的使者之一。”(36:1-4)(主动名词与被动名词间的转换)事实上,“智慧”一词是形容人的,《古兰经》本是无生物,并无“明智”、“聪明”这样的特征,现以生物的特征描写它们.既烘托了气氛,又深化了主题。原句应是:“以给人以智慧的古兰经起誓。”⑸、“我在你与我之间安置了一道被遮盖的屏障。”(被动名词与主动名词间的转换)屏障是遮蔽物,不是被遮蔽的物体,应该运用主动名词表达,而这里却恰恰相反,这样描写的主要作用是强调了句子所表达的意义。⑹、??? ????? 被译作:“他真伟大啊!”而原字翻译为:“他的伟大已伟大了。”(词根代替原主语)在这一例句中,本门的词根代替了原主语的语法地位,起到了很好的强调作用。在汉语言中,此类修辞手法的运用也是十分广泛的,无论在文学作品中还是在普通的交际中都会碰到。例如:“寂寞富春水,英气方在斯。”(柳宗元《哭连州凌员司马》)“寂寞”本是人的属性,却移用于富春水了。“怒发冲冠,凭栏处潇潇雨歇。”(岳父《满江红》)“怒”的是人,却移用于头发了。此外,如常说的“情书”、“病院”之类,也是属于这一类型的修辞方式。二、人称、时态的转换“??????”在阿拉伯语修辞学中,人称、时态的转换使用普遍存在于经典和日常的交际之中,在行文和演说时,人称的不断转换可以避免语言的呆板、单一,从而能给人以新鲜感。而时态的转换使用则表达了某种特殊意义和感情色彩。请看《古兰经》中,经转换后的经文: “在那日,将吹号角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都要恐怖,个个都要卑贱地来到真主那里。”(27:87)天地万物的恐怖是未来的事情,现在并未来临,而经文却一反时间顺序而运用“过去时动词”来表述这一

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档