朱生豪译莎剧素体诗节律气概研究.pdf

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
朱生豪译莎剧素体诗节律气概研究

摘要 本论文探讨了朱生豪翻译莎测素体诗的节咎特征,分析了翻译作品鲜明的音乐性和 节奏燎的构成形式及其内在关联。 本文分成三个部分:第一章首先介绍了作为源文本的莎剧素俸诗的节德特征,并揭 示了索体诗音乐性的重要内容:声音节奏与意义节奏的相互关系。第二章对朱生豪译本 的声音节奏特短进彳亍分析。朱生豪用押韵的文体来翻译不期韵的索体诗,论文分板了这 种特殊误译,并推广到译文中由其他类毅的音色的重叠所构成的声音节奏。第三章探讨 了朱生豪译本的意组节奏。译本的节奏感不仅由音色豹熏叠孛句成,也能够出恚组豹“有 规律的交替”来构成,其中意义的完整性及其间的停顿部是意组的区别性标志。以意义 分组为基础掏残的意义节奏,以各秘不嗣豹形式,船强了译文豹声晌与意义能量,戏为 了朱生豪译文的风格标志。对于意组节奏的分析,涉及到意组节奏与声音节奏的叠加、 偏离疆构成懿和谐的节奏,并%卞之琳译本的节奏风格进行了比较分析。本文从声音节 奏、意组节奏及其相互关系出发,通过大量文本分析,探讨了朱生豪译本鲜明的节奏风 格及其构成形式。 朱生豪翻译艺术研究是一项重要的工作,因为朱译本在莎士比亚中国化的过程中起 到了无数替代的重要绍糟,并且产生了噬大的影响。然纛,针对朱生豪译本豹翻译研究 缺乏整体性并且相关诗律特征研究较少的现状,本文力图在相关方面做出一些探索。, 关键词:朱生豪,翻译,莎士比亚,素体诗,节奏 ABSTRACT ofthe featuresinZhu translationof Thisthesisisanaccount rhythmic Shenghao’S translated a caseof translation, blankverses.Zhu’S work,as literary Shakespearean prominent hasbeen influentialforthe half and lacks study overwhelmingly past centuryyet systematical hasbeen improperly which,themetrical/rhythmicstudy especially amongst thesisthusfocusesonthe featuresandrevealsthe natureofZhu’S rhythmic musicality translationwork. Thethesisisdividedintothree first isa introductionofthe configurative parts.Thechapter blankverseasthe is inthis given chapter Shakespearean targettext.Additionally,anexample the measured and todemonstratethe between groups bylinguisticphrases int

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档