- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
欧美影片译名的语言学特色
摘 要
随着科技的进步和人们生活水平的提高,电影的发展愈发显得光鲜夺目、活
力四射,电影逐渐具备了其他艺术形式望尘莫及的影响力,.几乎成了现代社会不
可或缺的精神支柱。而大量欧美影片的引进也使得电影片名的翻译成为一个值得
探讨的语言学问题。
这篇文章在据有大量语料的基础上,对欧美电影译名所普遍具备的语言学特
点进行了扼要的分析。就译制片片名的音节、韵律、结构、词汇以及辞格的特点
做了相应的归纳与总结。其中格外强调了四字格译名的独特地位,并特别指出了
影片类型与影片译名的音节、韵律以及选词特点之间的关系。
电影译名的形成过程实际上是一个翻译的过程,必然要遵循一定的翻译理论
和原则。文章引入借鉴了翻译学中的归化和异化理论,对电影译名中的文化限定
词翻译进行了研究,并指出电影译名在文化顺应时所采用的基本方法与方式。
由于特殊的历史原因,大部分欧美影片在引进中国时分别有大陆、香港、台
湾三种版本,这也导致了三地译名的一定差异。这个问题一直以来争论颇多,文
章从商业角度、文化角度、语言角度分别阐述了三地译名差异产生的原因,并指
出某些需要被淘汰的翻译方式,强调了译名的好与坏不能单纯的从译名本身进行
判断,而应该综合考虑目的语地区的主流意识形态和诗学形态。
电影译名的研究现今还存在着许多的问题,有些问题是由于电影市场机制的
混乱和不规范造成的,而也有大量的问题存在于电影片名的翻译过程中,属于内
在原因。通过对这些问题产生原因的分析,电影片名的翻译工作才能进一步走上
正轨,形成其独立和完善的体系。
关键词:电影译名;语言学;文化顺应;文化限定词;归化;异化
Withadvancesin and standards,the of
technologypeople’Sliving development
formsart cancatch
thefilmseemsmorevibrantand other up,
bright.Now,the nearly
the almostbecomes.an ofthe inthe
withmovies,it indispensablepillar spirit modem,
and filmalso
theintroductionofa numberof American
society.And large European
makesthetranslationoffilmtitles神eaworth . .
linguisticsproblem.
Thisarticlebasedina numberoffilm the
large titles,analysisgenerallinguistic
ofthefilmtitles.Thearticle thecharacteristicsofthe
characteristics analysis syllable,
4
wellastherhetoric.And the
speciallyemphasized
rhythm,structure,vocabulary,as
whichhave
文档评论(0)