网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

欧美影片译名的语言学特色.pdf

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
欧美影片译名的语言学特色

摘 要 随着科技的进步和人们生活水平的提高,电影的发展愈发显得光鲜夺目、活 力四射,电影逐渐具备了其他艺术形式望尘莫及的影响力,.几乎成了现代社会不 可或缺的精神支柱。而大量欧美影片的引进也使得电影片名的翻译成为一个值得 探讨的语言学问题。 这篇文章在据有大量语料的基础上,对欧美电影译名所普遍具备的语言学特 点进行了扼要的分析。就译制片片名的音节、韵律、结构、词汇以及辞格的特点 做了相应的归纳与总结。其中格外强调了四字格译名的独特地位,并特别指出了 影片类型与影片译名的音节、韵律以及选词特点之间的关系。 电影译名的形成过程实际上是一个翻译的过程,必然要遵循一定的翻译理论 和原则。文章引入借鉴了翻译学中的归化和异化理论,对电影译名中的文化限定 词翻译进行了研究,并指出电影译名在文化顺应时所采用的基本方法与方式。 由于特殊的历史原因,大部分欧美影片在引进中国时分别有大陆、香港、台 湾三种版本,这也导致了三地译名的一定差异。这个问题一直以来争论颇多,文 章从商业角度、文化角度、语言角度分别阐述了三地译名差异产生的原因,并指 出某些需要被淘汰的翻译方式,强调了译名的好与坏不能单纯的从译名本身进行 判断,而应该综合考虑目的语地区的主流意识形态和诗学形态。 电影译名的研究现今还存在着许多的问题,有些问题是由于电影市场机制的 混乱和不规范造成的,而也有大量的问题存在于电影片名的翻译过程中,属于内 在原因。通过对这些问题产生原因的分析,电影片名的翻译工作才能进一步走上 正轨,形成其独立和完善的体系。 关键词:电影译名;语言学;文化顺应;文化限定词;归化;异化 Withadvancesin and standards,the of technologypeople’Sliving development formsart cancatch thefilmseemsmorevibrantand other up, bright.Now,the nearly the almostbecomes.an ofthe inthe withmovies,it indispensablepillar spirit modem, and filmalso theintroductionofa numberof American society.And large European makesthetranslationoffilmtitles神eaworth . . linguisticsproblem. Thisarticlebasedina numberoffilm the large titles,analysisgenerallinguistic ofthefilmtitles.Thearticle thecharacteristicsofthe characteristics analysis syllable, 4 wellastherhetoric.And the speciallyemphasized rhythm,structure,vocabulary,as whichhave

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档