网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉哈翻译中术语处理题目.pdf

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉哈翻译中术语处理题目

先生对突厥语接触现象的理论性概括来分析翻译术语的基本方法 一直译和意译,阐明术语的复制手段。 论文的主要特点: (一)到目前为止,对术语的分类而言,相关的研究是从术语 的来源、形式、意义、结构特点、使用特点、术语历史方面的特点 来划分。本文以术语的构成为主线,从术语的来源和结构形态来划 分术语的基本类型。 (--)对于汉哈翻译中术语问题的研究论著较少并且不够深 入。本文从翻译学原理的角度出发,结合传统接触语言学和现代突 厥语接触理论,采用翻译方法和复制语码手段来分析翻译术语的基 本方法。 (三)本文第三章对翻译实践中的具体事例进行分析,提出术 语的翻译中存在的问题。通过翻译原理的基本原则和术语的选择标 准的阐释,寻求解决问题的途径,最终达到理论和实践相结合的目 的。 汉哈翻译中术语处理问题的研究,对于语言学、接触语言学、 翻译原理及术语学的研究都具有重要意义。 关键词汉哈翻译,术语,翻译原理,术语学 ABSTRACT Chinese—Kazakhtranslationhas thewritten longhistory.But translationmodemChineseandKazakhhad fromthe b.etween begun 1920’S. Withthe ofscienceand the development technology translationservicehas and Chinese-Kazakh developedimproved. translatedfromChinesetoKazakh. andmoreterm Meanwhile,more At translationsbecomean methodto present,the important rich.term tothetranslation theoriesofthe According theory,the Linguistics and the and analysisconcepts,characteristics terminology,thispaper ofthe thetranslation basic term;studies methods,techniques, types andselectionofthetermstandardsintheChinese—Kazakh principles same to translation.Atthe time,thispapermainlyadaptedlinguistic methodandmultidimensional description analysis. ofthis areas and Main paper follow:First,Clarify points

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档