- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉哈翻译中术语处理题目
先生对突厥语接触现象的理论性概括来分析翻译术语的基本方法
一直译和意译,阐明术语的复制手段。
论文的主要特点:
(一)到目前为止,对术语的分类而言,相关的研究是从术语
的来源、形式、意义、结构特点、使用特点、术语历史方面的特点
来划分。本文以术语的构成为主线,从术语的来源和结构形态来划
分术语的基本类型。
(--)对于汉哈翻译中术语问题的研究论著较少并且不够深
入。本文从翻译学原理的角度出发,结合传统接触语言学和现代突
厥语接触理论,采用翻译方法和复制语码手段来分析翻译术语的基
本方法。
(三)本文第三章对翻译实践中的具体事例进行分析,提出术
语的翻译中存在的问题。通过翻译原理的基本原则和术语的选择标
准的阐释,寻求解决问题的途径,最终达到理论和实践相结合的目
的。
汉哈翻译中术语处理问题的研究,对于语言学、接触语言学、
翻译原理及术语学的研究都具有重要意义。
关键词汉哈翻译,术语,翻译原理,术语学
ABSTRACT
Chinese—Kazakhtranslationhas thewritten
longhistory.But
translationmodemChineseandKazakhhad fromthe
b.etween begun
1920’S.
Withthe ofscienceand the
development technology
translationservicehas and
Chinese-Kazakh developedimproved.
translatedfromChinesetoKazakh.
andmoreterm
Meanwhile,more
At translationsbecomean methodto
present,the important rich.term
tothetranslation theoriesofthe
According theory,the Linguistics
and the and
analysisconcepts,characteristics
terminology,thispaper
ofthe thetranslation
basic term;studies methods,techniques,
types
andselectionofthetermstandardsintheChinese—Kazakh
principles
same to
translation.Atthe time,thispapermainlyadaptedlinguistic
methodandmultidimensional
description analysis.
ofthis areas and
Main paper follow:First,Clarify
points
文档评论(0)