- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对话翻译家:赵振江与《红楼梦》
嘉宾:北京大学外国语学院西班牙语教授、博导 赵振江
时间:2008年6月25日10:00
简介:语言是文化的载体,是沟通国与国、人与人之间相互了解的桥梁,而翻译家正是进行跨文化交流的使者,他们运用语言和文字的魅力,让中国认识世界,向世界说明中国。让我们走近他们,探寻那些为大家所熟知的中外文学作品背后的故事。
北京大学外国语学院西班牙语教授、博导 赵振江做客中国访谈
中国网 杨佳
年轻的时候自己有偷偷地写过诗
中国网 杨佳
翻译了二三十年的诗歌,翻译的量也不少,但是我自己从来没有对自己觉得满意过
中国网 杨佳
快乐和痛苦是并存的,是互相转化的
中国网 杨佳
其实我没有选择西语,是西语选择了我
中国网 杨佳
诗歌翻译应该一直是对中国诗歌创作起着很重要的脊梁作用
中国网 杨佳
平常讲翻译会讲表层含义,深层含义等要对等
中国网 杨佳
中国访谈现场
中国网 杨佳
文化交流一定要有一个桥梁,文化是一个载体,语言就是文化的载体
中国网 杨佳
中国网:
各位网友大家好,欢迎收看中国访谈。语言是文化的载体,是沟通国与国、人与人之间相互了解的桥梁,而翻译家正是搭建这个桥梁,促进文化交流的使者,他们用语言和文字的魅力,让中国认识世界,向世界说明中国。从今天这期节目开始,中国访谈将陆续请到我们国家的多位翻译名家,来探寻这些中外名著背后的故事。为大家介绍今天的嘉宾,他就是北京大学西班牙语教授、博士生导师赵振江先生。欢迎您赵教授。
2008-06-25 09:54:19
赵振江:
各位网友大家好。
2008-06-25 09:59:11
中国网:
赵教授,我们知道您那个年代学俄语和英语的人比较多,但是选择西班牙语的人还是比较少的。您当时为什么选择西语作为您的主攻方向呢?
2008-06-25 09:59:26
赵振江:
其实我没有选择西语,是西语选择了我。我1959年考北京大学的时候,我考的是中文系,中文系把我录取了,但是后来被西语系要走了。西语系我开始学的是法语,学了一年半以后,1959年古巴革命成功,国家开始需要比较多的西班牙语人才。就把我从法语调到了西班牙语,那个年代实际上就是国家的需要就是个人的职业,没有价钱可讲。就这样,我从法语改成了西班牙。
2008-06-25 09:59:58
中国网:
确实是西语选择了您。您从事这么多的西语翻译工作,您感觉其中的快乐是什么?痛苦又是什么?
2008-06-25 10:00:26
赵振江:
快乐和痛苦是并存的,是互相转化的。你做一件事情,当你遇到困难,遇到挫折,没有办法前进的时候,你会感觉很苦恼。但是一旦问题得到解决,你会觉得豁然开朗,会觉的有一丝的满足感、成就感,这就是快乐和痛苦的共同所在。
2008-06-25 10:00:46
中国网:
我们知道中西文化的差异非常大,诗歌的翻译也是非常的困难,因为它不仅是简单的翻译,而且要有诗歌的神韵,这是很难把握的。您为什么选择了要翻译诗歌这么难的一个方向呢?
2008-06-25 10:02:08
赵振江:
这个主要还是出于我个人的爱好。我本来考是的中文系,我对中国古典诗词有很浓厚的兴趣,当然对现、当代诗歌也有兴趣。年轻的时候自己有偷偷地写过诗,不过那个时候写诗不是为了发表,只是为了朋友之间互相迎合,或者是个人抒发一下感情。所以我本人喜欢诗歌。
2008-06-25 10:02:45
赵振江:
我们国家改革开放以后,中国的诗歌创作界的确需要用外国诗歌来补充自己的营养。因为中国的新诗在“五四运动”以后,渐渐的西方的诗歌产生了。它的根源不是中国的古代诗歌,而是西方的自由体诗歌。所以,诗歌翻译应该一直是对中国诗歌创作起着很重要的脊梁作用。西班牙语界本身翻译诗歌的人又比较少,所以我也算走一条捷径。
2008-06-25 10:04:32
中国网:
您在翻译西班牙语诗歌的过程中,有没有什么印象非常深刻的小故事,给我们大家分享一下?
2008-06-25 10:06:05
赵振江:
故事倒说不上。实际上,我想说的是翻译了二三十年的诗歌,翻译的量也不少,但是我自己从来没有对自己觉得满意过。
2008-06-25 10:06:25
中国网:
您这么多年都没有满意的?
2008-06-25 10:08:02
赵振江:
到现在为止,我自己觉得还是在摸索。因为中西方语言之间的差异,文化之间的差异太大,到底一首诗应该怎样翻?但是我认为诗歌翻译的前提,如果你翻译的是一位诗歌大家,你翻译成中文,那个诗歌至少也还应该是诗,让中国人读起来,如果能是好诗,那就更加好了。不过我自己把它翻译成好诗的东西并不多。
2008-06-25 10:08:12
中国网:
您太谦虚了。
2008-06-25 10:0
您可能关注的文档
- 富春江大桥钢吊箱的设计与施工组织doc.doc
- 富民县人民医院迁建的项目DOC.doc
- 富民强县后续的项目玄参标准化生产示范与推广申报的资料.doc
- 富县矿业开发有限公司芦村一号煤矿矿产资源整合的项目的环境影响的报告书.doc
- 富新矿井防突的设计4.doc
- 富瑞特装清洁能源应用装备四期的项目可行性的研究的报告.pdf
- 富禹房地产沈阳经典房地产的项目的环境的报告书.doc
- 富贵家园房地产的项目营销的的策划.doc
- 富田电子(江门)有限公司星城(江门)表面处理有限公司 迁 建 项 目.doc
- 富诚企业内训的讲义职业生涯与管理.ppt
- DB15_T 3688-2024 区域性地震安全性评价数据库规范.docx
- DB14_T 3131-2024 放心消费创建指南 街区.docx
- DB35_T 2208-2024 面向视频图像识别的AI边缘计算系统应用技术要求.docx
- 2026高考政治必修2《经济与社会》详细知识汇总(含思维导图).docx
- 2025新修订的《农村基层干部廉洁履行职责规定》专题学习解读党课PPT课件.docx
- DB14_T 3143-2024 经营主体信用风险分类应用规范.docx
- DB33_T 1392-2024 高速公路收费站服务规范.docx
- DB35_T 2209-2024 日用陶瓷生产企业循环利用评估导则.docx
- DB37_T 1354-2023 体育场馆赛事服务通用要求.docx
- DB14_T2536—2022电力企业安全风险分级管控和隐患排查治理双重预防体系规范.docx
文档评论(0)