对话翻译家:赵振江与《红楼梦》.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对话翻译家:赵振江与《红楼梦》

嘉宾:北京大学外国语学院西班牙语教授、博导 赵振江 时间:2008年6月25日10:00 简介:语言是文化的载体,是沟通国与国、人与人之间相互了解的桥梁,而翻译家正是进行跨文化交流的使者,他们运用语言和文字的魅力,让中国认识世界,向世界说明中国。让我们走近他们,探寻那些为大家所熟知的中外文学作品背后的故事。 北京大学外国语学院西班牙语教授、博导 赵振江做客中国访谈 中国网 杨佳 年轻的时候自己有偷偷地写过诗 中国网 杨佳 翻译了二三十年的诗歌,翻译的量也不少,但是我自己从来没有对自己觉得满意过 中国网 杨佳 快乐和痛苦是并存的,是互相转化的 中国网 杨佳 其实我没有选择西语,是西语选择了我 中国网 杨佳 诗歌翻译应该一直是对中国诗歌创作起着很重要的脊梁作用 中国网 杨佳 平常讲翻译会讲表层含义,深层含义等要对等 中国网 杨佳 中国访谈现场 中国网 杨佳 文化交流一定要有一个桥梁,文化是一个载体,语言就是文化的载体 中国网 杨佳 中国网: 各位网友大家好,欢迎收看中国访谈。语言是文化的载体,是沟通国与国、人与人之间相互了解的桥梁,而翻译家正是搭建这个桥梁,促进文化交流的使者,他们用语言和文字的魅力,让中国认识世界,向世界说明中国。从今天这期节目开始,中国访谈将陆续请到我们国家的多位翻译名家,来探寻这些中外名著背后的故事。为大家介绍今天的嘉宾,他就是北京大学西班牙语教授、博士生导师赵振江先生。欢迎您赵教授。 2008-06-25 09:54:19 赵振江: 各位网友大家好。 2008-06-25 09:59:11 中国网: 赵教授,我们知道您那个年代学俄语和英语的人比较多,但是选择西班牙语的人还是比较少的。您当时为什么选择西语作为您的主攻方向呢? 2008-06-25 09:59:26 赵振江: 其实我没有选择西语,是西语选择了我。我1959年考北京大学的时候,我考的是中文系,中文系把我录取了,但是后来被西语系要走了。西语系我开始学的是法语,学了一年半以后,1959年古巴革命成功,国家开始需要比较多的西班牙语人才。就把我从法语调到了西班牙语,那个年代实际上就是国家的需要就是个人的职业,没有价钱可讲。就这样,我从法语改成了西班牙。 2008-06-25 09:59:58 中国网: 确实是西语选择了您。您从事这么多的西语翻译工作,您感觉其中的快乐是什么?痛苦又是什么? 2008-06-25 10:00:26 赵振江: 快乐和痛苦是并存的,是互相转化的。你做一件事情,当你遇到困难,遇到挫折,没有办法前进的时候,你会感觉很苦恼。但是一旦问题得到解决,你会觉得豁然开朗,会觉的有一丝的满足感、成就感,这就是快乐和痛苦的共同所在。 2008-06-25 10:00:46 中国网: 我们知道中西文化的差异非常大,诗歌的翻译也是非常的困难,因为它不仅是简单的翻译,而且要有诗歌的神韵,这是很难把握的。您为什么选择了要翻译诗歌这么难的一个方向呢? 2008-06-25 10:02:08 赵振江: 这个主要还是出于我个人的爱好。我本来考是的中文系,我对中国古典诗词有很浓厚的兴趣,当然对现、当代诗歌也有兴趣。年轻的时候自己有偷偷地写过诗,不过那个时候写诗不是为了发表,只是为了朋友之间互相迎合,或者是个人抒发一下感情。所以我本人喜欢诗歌。 2008-06-25 10:02:45 赵振江: 我们国家改革开放以后,中国的诗歌创作界的确需要用外国诗歌来补充自己的营养。因为中国的新诗在“五四运动”以后,渐渐的西方的诗歌产生了。它的根源不是中国的古代诗歌,而是西方的自由体诗歌。所以,诗歌翻译应该一直是对中国诗歌创作起着很重要的脊梁作用。西班牙语界本身翻译诗歌的人又比较少,所以我也算走一条捷径。 2008-06-25 10:04:32 中国网: 您在翻译西班牙语诗歌的过程中,有没有什么印象非常深刻的小故事,给我们大家分享一下? 2008-06-25 10:06:05 赵振江: 故事倒说不上。实际上,我想说的是翻译了二三十年的诗歌,翻译的量也不少,但是我自己从来没有对自己觉得满意过。 2008-06-25 10:06:25 中国网: 您这么多年都没有满意的? 2008-06-25 10:08:02 赵振江: 到现在为止,我自己觉得还是在摸索。因为中西方语言之间的差异,文化之间的差异太大,到底一首诗应该怎样翻?但是我认为诗歌翻译的前提,如果你翻译的是一位诗歌大家,你翻译成中文,那个诗歌至少也还应该是诗,让中国人读起来,如果能是好诗,那就更加好了。不过我自己把它翻译成好诗的东西并不多。 2008-06-25 10:08:12 中国网: 您太谦虚了。 2008-06-25 10:0

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档