翻译技巧:定语从句表达状语语义.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句表达状语的语义Attribute Converted into Adverbial定语从句用来表达状语语义在英语中很常见,这种用法属于修辞用法,即交际修辞,便于衔接句子,使句子更有凝聚力,行文更聚焦、不松散。用法归纳如下:相当于原因状语从句Examples:1.The current, which is very rapid, makes the river dangerous.由于水流很急,这条河很危险。2.Captain Weston was a general favorite ; and when the chances of his military life had introduced him to Miss Churchill, of a great Yorkshire family, and Miss Churchill fell in love with him , nobody was surprised , except her brother and his wife, who had never seen him, and who were full of pride and importance, which the connection would offend.(13)韦斯顿上尉是个谁都喜欢的人。参军以后,由于机缘巧合,认识了约克钧有名的丘吉尔小姐,这位小姐爱上了他,对此,谁也不感到惊讶,她的兄嫂除外,他们从未与他谋面,而且又是自恃高贵,自以为了不起的人,认为这门亲事有损于他们的尊严。3. I can accomplish a great deal more in the library than at home, where there are too many distractions.我在图书馆学习比在家里效率要高得多,因为家里有太多的分心的事。4. But the deterioration was greatest overseas, where Pepsi had overinvested and overcommitted in a foolish attempt to beat its rival in almost every market.但最糟糕的事发生在海外市场,因为百事可乐公司为了在每一个市场领域内都压倒它的对手可口可乐,不明智地投资过多,且花费过多。5. The gross tonnage and the net tonnage of novel types of craft whose constructional features are such as to render the application of the provisions of these Regulations unreasonable or impracticable shall be as determined by the Administration.新奇型式船艇,由于其构造的特点,以致不能合理应用或难以采用本规则各条规定,应由主管机关决定其总吨位和净吨位。(《测定船舶总吨位和净吨位规则》第1条3款)相当于目的状语从句Examples:1. Chinese trade delegations have been sent to Africa countries, who will negotiate trade agreement with the respective government.中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。。2. The gentle method produced a cheerful, good-tempered elephant who gives many years of loyal services.他们和风细雨的训练方法培养出了一头心情愉快、性情温顺的大象,能为主人忠实地服务多年。相当于程度或结果状语从句He changed his mind, which made me very angry.他改变了主意,使我非常生气。相当于让步状语从句Examples:1.My assistant, who had carefully read through the instruction before doing the experiment, could not obtain satisfactory results.虽然我的助手在做实验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于他死搬硬套,所以不能得到满意的结果。2.No amount of gold, which many people think the most va

文档评论(0)

js1180 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档