文学翻译 Literary Translation(张保红).ppt

  1. 1、本文档共151页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Stone-breakers Gustave Courbet 《碎石工》 库尔贝(1819-1877) (法) 译文5 初雪 亨利·瓦兹沃斯·朗费罗 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。 翻译探讨(选择译文1为对象) 1 基调确立 2 主题倾向 3 词语色彩 4 句子选择 5 语篇构建 1 基调的转存 原文:徐缓、宁静。 徐缓: 第一场雪/飘落,多么美/啊!//昼夜/不停地/下着,// 落在//山岗,// 落在/草场,// 落在/世人的/房顶,// 落在/死人的/墓地。 从句子的标示来看, 首句中的词语前长后短,参差不齐,未能形成平稳的节奏。 第二句中句子间的词语长度彼此相当,以二字词语为主导,而且相互对称,整齐划一,加快了行文的节奏。 译文头两句:节奏颇为急促。 比较: 初雪//飘然//而至,真是//美极了!它//整日//整夜//静静地//飘着,落在//山岭上,落在//草地上,落在//生者的//屋顶上,落在//逝者的//坟茔上。 宁静: 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。 原文最后3句:不仅仅只是主体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。与前文不连贯。 译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由“声响”而至“宁静”过程的感知。 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。 试比读: 一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。 2 语境“同化”中的主题倾向 将 “the dead”、“muffled”、“every noise”等分别译为“死人”、“沉浊”、“噪音”等是未能将这些词语放在文本整体的语境(主题倾向/基调)中来考量。 倾向: 徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源 原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果” 所致。 可在译文中将 “第一场雪”改译为“初雪” “死人”改译为“逝者” “墓地”改译为“坟茔” “铅灰色”改为“银灰色” “叶子落光”改为“叶儿落净” “沉浊”改译为“趋于沉寂” “噪音”改译为“喧嚣”。 3 词语的色彩 偏于中性色彩的有: “第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落光的大树”、“没有得得的马蹄声”。等等 表现贬义的有“死人”、“沉浊”、“噪音”等等。 这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示。需在译文朝着褒义方向进行修订。 以上词句未能营造出“积极美好”的主题倾向 4 语篇与句子视点选择 部分句子视点运用欠妥当。比如: 1)第一场雪飘落,多么美啊! 突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。 试比较:初雪飘然而至,真是美极了! 2)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。 划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有拖泥带水之嫌。整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美。 比较:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。 3)下雪是多么寂寥,多么幽静! 原句重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟, 译句只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。 比较:雪落、无声、幽寂、安宁! 4)没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。

您可能关注的文档

文档评论(0)

flyben + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档