- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语言顺应论谈“土豪”一词的英译.doc
基于语言顺应论谈“土豪”一词的英译
维索尔伦(Verschueren)在其著作《语用学新解》一书中首次提出了语用综观论,即“从认知、社会和文化的整体出发,研究用以表达行为方式的语言现象的有关用法”。语用综观论的核心内容是以“综观”为主导的顺应论,这一理论较为全面地阐释了人类语言交际的心理机制及社会和文化在言语交际过程的作用,揭示出了语言运用的实质。
维索尔伦(Verschueren)认为,就其本质而言,语言的使用过程是“一个不断选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因”。翻译是语言顺应论的重要应用领域,语言顺应论为翻译过程中的词汇翻译策略的选择提供了依据和指导,这一点在土豪一词的英译中可见一斑。
一、顺应与翻译
维索尔伦(Verschueren)一改传统语用学的分类与研究方法,指出了语言使用中的可变性、商讨性与顺应性,并由此提出了语言顺应论。
语言顺应论详细解释了交际者的语言使用过程,指出这一过程受到了交际者内在心理机制、主观意识以及选用语言的内外部因素的制约。语言的选择不仅包括语音、语调、词汇、语法结构等语言外部表现形式,也包括语码、话语、篇章等语言内部机制;不仅是语言形式的选择,也要求交际双方根据话语生成和话语理解,顺应不同的意识程度选择相应的交际策略。语言顺应论提出了语言的特性为:变异性、商讨性和顺应性。语言的变异性为语言选择提供了可能性。出于交际的需要,人们会为同一种交际目的创造多种表达方式,以供使用者依据不同的语境做出选择。语言选择需要依据灵活的语用原则和语用策略,这就是语言的商讨性。
语言的顺应性则体现在为了实现不同的交际意图,顺应具体的交际环境,语言使用者从丰富的可选项中挑选合适的语言表达形式,从而实现最佳的交际效果。语言的选择是一个动态的顺应过程,变异性和商讨性是这一过程的基础,顺应性则是根本和目的,语言使用者在变异性和商讨性的基础上,在可能的范围内做出合适的语言选择,从而保证交际的顺利进行。
翻译是一种以语言为基础的跨文化交际活动。
在关注和解释翻译过程中的语言的选择与顺应时,有四个方面尤为值得关注:“语境关系的动态性;语言结构的顺应性;顺应的动态性;顺应过程的意识程度。”
其中,语境关系对于翻译语言的选择起至关重要的作用。语境不仅指语言语境也包括交际语境,主要涉及语言使用者、心理因素、社交世界、物理世界等因素。文化,作为交际语境的重要因素之一,为语言使用者的言语行为提供了社会、文化的制约规范,因此语境顺应为翻译过程中的词汇翻译以及翻译策略的选择提供了重要的参考依据。在顺应论的框架内,翻译是一个对源语的语境和语言结构之间做出的动态的顺应过程。翻译活动不单纯是从源语到目的语的一种语言转换,更是一种综合了社会、文化和认知等多种因素的互动选择机制,是一个根据语境,不断调整顺应、最终做出适当的选择的过程,并不存在唯一或标准的译文。译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采取翻译策略,而且每一种翻译方法都有其存在和应用的价值,没有正误、优劣之分。
二、“土豪”——“译”论纷纷
“土豪”作为近两年的最热流行语之一已经引起了外语界的广泛关注。英国广播公司(BBC)还专门为“土豪(Tuhao)”一词做了一档节目,探讨中文词汇的影响力。牛津大学出版社甚至表示如果“Tuhao”的影响力能够持续下去,很有可能被列入 2014 年的词汇更新名单之中。面对如此热门的“土豪”,很多翻译学者和爱好者纷纷提出了与之相关的英译问题。《华尔街日报》中文版总编袁莉在网上的提问“土豪英文怎么翻译?”掀起了“土豪”一词翻译的探讨热潮。
1. 顺应词语的字典意义。2013 年 9 月以来,“土豪”成为了互联网上每天被使用超过数百万次的词语,但是这个在当今社会被用得铺天盖地的词语已经有一千六百多年的历史了。早在公元四百年,“土豪”就被用来指地方上有钱有势的家族或个人。《宋书·殷琰传》:“叔宝者,杜坦之子,既土豪乡望,内外诸军事并专之。”清代顾炎武《田功论》中有记“募土豪之忠义者,官为给助,随便开垦。”有时“土豪”也用来指乡村中有钱有势的恶霸,清代郝懿行在《晋宋书故·土豪》中写到:“然则古之土豪,乡贵之隆号;今之土豪,里庶之丑称。”到了 20 世纪 30 年代,“土豪”成为了中国特定历史时期的一个代表性词语,是解放前红色政权对大地主阶级剥削者的称呼,和“劣绅(大资产阶级剥削者)”并列。红色政权曾在根据地提出过“打土豪,分田地”的口号,来表达无产阶级革命坚持同大地主阶级斗争的决心,阐述自己的土地纲领。毛泽东在《怎样分析农村阶级》中提出:“军阀、官僚、土豪、劣绅是地主阶级的政治代表,是地主中特别凶恶者。”根据这一定义,“土豪”的英译应该是dominate
您可能关注的文档
- 杨元庆炮轰山寨文化:企业只能窝里横 出不去.doc
- (最新)试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略-硕士博士论文.doc
- 世界知名品牌的英文广告语.doc
- 著名产品英文广告语.doc
- 幼儿任务意识的培养[篇].doc
- 试用期员工辞职与解除劳动合同规范管理知识.doc
- 课内外阅读的有效衔接(共篇).doc
- 论当前刑论当前刑事附带民事执行案件困局的破解的应用【优质】.doc
- 语句衔接与连贯课件.doc
- 浅谈未成年人犯罪原因及预防对策【精选资料】.doc
- 基于人工智能教育平台的移动应用开发,探讨跨平台兼容性影响因素及优化策略教学研究课题报告.docx
- 高中生物实验:城市热岛效应对城市生态系统服务功能的影响机制教学研究课题报告.docx
- 信息技术行业信息安全法律法规研究及政策建议教学研究课题报告.docx
- 人工智能视角下区域教育评价改革:利益相关者互动与政策支持研究教学研究课题报告.docx
- 6 《垃圾填埋场渗滤液处理与土地资源化利用研究》教学研究课题报告.docx
- 小学音乐与美术教师跨学科协作模式构建:人工智能技术助力教学创新教学研究课题报告.docx
- 《航空航天3D打印技术对航空器装配工艺的创新与效率提升》教学研究课题报告.docx
- 教育扶贫精准化策略研究:人工智能技术在区域教育中的应用与创新教学研究课题报告.docx
- 《区块链技术在电子政务电子档案管理中的数据完整性保障与优化》教学研究课题报告.docx
- 《中医护理情志疗法对癌症患者心理状态和生活质量提升的长期追踪研究》教学研究课题报告.docx
文档评论(0)