德语经济语篇的类型与翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语经济语篇的类型与翻译策略.doc

德语经济语篇的类型与翻译策略   经济语篇翻译按照奥地利翻译家斯内尔·霍恩比的“综合法”理论属于特殊语篇翻译,具有不同于文学翻译和普通语篇翻译的特点。因此,翻译经济语篇时,对经济语篇的翻译策略和方法提前有所掌握是必要的。   一、经济语篇的类型与翻译策略   翻译学的语篇语用学以突出语篇的交际功能为出发点,将语篇与接受者的关系划分为四种基本的语用类型。据此我们可以将德语常见的经济语篇划分为四种类型,翻译实践中可以根据语篇类型的不同确定不同的翻译策略。   (一) 朝向一致的语篇   源语语篇和译语语篇的朝向一致,即源语语篇和译语语篇的接受者情况基本相同。涉及经济学科研究与发展的专业语篇属于此种类型。无论是源语语篇还是译语语篇都是面向专业读者。因此较少出现内容陌生化的情况,译文比较容易实现功能等值,但是对译者提出较高要求。因为经济专业语篇中经济语言的比例较高,往往需要译者对语篇中涉及的经济学专业知识有所了解,至少有能力通过查询资料获悉专业化的表述方式,如果有条件还可以与相关领域的学者合作,毕竟经济语言的翻译具有明显的跨学科的特点,有时需要相互补充的合作研究。例如下文中如果译者对专业知识理解有误,对专业术语使用不当就会给读者造成理解障碍。   Das Prinzip der Nachgelagerten Besteuerung besagt,dieBeitrge zu einer Rentenversicherung im Zahlungszeitpunkt alssteuerlich abzugsfhige Ausgaben anzuerkennen und im Gegenzugdie sptere Auszahlung der Rentenleistungen als (in vollerHhe) steuerpflichtiges Einkommen (nachgelagert) anzusehen.   参考译文: 延迟纳税的原则是: 将养老保险缴费阶段的缴费视作可免税的支出,而将领取阶段领取的(全额) 养老金视为具有纳税义务的收入。   (二) 朝向源语接受者的语篇   源语语篇仅面向源语的接受者,而不面向译语语篇的接受者。关于德国国内经济政策的报道或评论属于此种类型。这种语篇对于译语语篇的读者而言是陌生化的语篇,理解和接受起来都有难度,因此译者需要适当地添加注释。笔者在翻译示例中的语篇时,采用了直接在译文中添加语义的方法以降低理解难度,同时又在译文后添加了关于背景知识的注释,力图使陌生化的语篇更加贴近读者。   Das Wohn - Riester Gesetz wurde Anfang April dieses Jahr-es von der Bundesregierung beschlossen. Dabei lsst sich dieRegierung das neue Frderprogramm,das nach dem Wegfall derEigenheimzulage dringend notwendig war,knapp eine MilliardeEuro kosten. Somit wird das selbst genutzte Eigenheim in diestaatlich gefrderte Altersvorsorge mit einbezogen.   参考译文: 今年四月初德国政府颁布了《住房里斯特法》。为这项新的资助方案,德国政府将花费近十亿欧元,但在自有住房补贴取消后这项资助却显得十分必要。通过此项资助方案个人购买或建造自用住房可以同样享受国家的里斯特资助。注: 里斯特养老金以德国前劳动部长瓦尔特·里斯特(Walter Riester) 的名字命名,是一项可以享受国家资助的个人储蓄性养老保险计划。在取消了“自有住房补贴”两年后德国政府颁布了《自有住房养老金法》。通过该法案,政府将个人购买或建造自用住房也纳入了里斯特资助的范围。因此,该法案也被称为《住房里斯特法》。   此外,此种类型的经济语篇为了使报道或评论变得生动较常借用隐喻概念,这也给翻译工作增加了难度,译者常常需要通过对背景知识的了解在译文中添加语义或注释。例如在关于希腊债务危机的经济报道中,“希腊危机是火”,“欧盟/欧元区是建筑物”的隐喻概念就被频繁使用。   Wer eine gemeinsame Whrung teilt,den verbindet einSchicksal und die lodernde griechische Flamme kann einenFlchenbrand in der Whrungsunion auslsen,wenn jetzt nichtrasch un

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档