Unit7 商务合同 商务英语翻译 (一)教程文件.pptVIP

Unit7 商务合同 商务英语翻译 (一)教程文件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit7 商务合同 商务英语翻译 (一)教程文件.ppt

Unit 4;;contents;Section 1: Introduction;Section 1: Introduction; 名片还具有其他作用?在名片上方的空白处或在名片背面亲笔临时写一些文字或缩略语以起到某种作用,比如介绍某人?祝愿?祝贺?慰问等?常见的一些表达有:introducing Mr. Wang Ping(介绍某人), sincere greetings on your latest promotion(祝愿或祝贺), wishing you a speedy and full recovery(慰问), with thanks for kind inquires(答谢), please come for tea(邀请), accept with pleasure(接受邀请), with compliments(赠送礼物), wishing you a pleasant journey(告别), many thanks for your congratulations and lovely gift(感谢)?;Section 1: Introduction; I.请尝试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语。;Ⅱ.请翻译下面名片. ;Answers for reference: Ⅰ. (1)Harbin (2)公司 (3)Century Village (4)财务主任(5)助理工程师(6)名誉主席(7)首席运营官(8)传真(9)邮政信箱(10)外销部经理 Ⅱ。;Section 3;Ⅱ.名片的翻译技巧;姓名的翻译(1) 1. 汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。 例如: 李建军Li Jianjun, 王强Wang Qiang, 诸葛亮 Zhuge Liang 欧阳中石Ouyang Zhongshi。;姓名的翻译(2) 2. 遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。 如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 3. 大写姓 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。;地址的翻译(1) (1)英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,中文地址的排列顺序是由大到小,而英文地址是由小到大。 中文地址:×国×省×市×区×路×号, 英语地址:×号 ×路×区×市×省×国 如:浙江省台州市黄岩区天长路18号201 室 Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province (2)东、西、南、北、中之分,在街道的前边,号码的后边分别用East(缩写为E.)、West(缩写为W.)、South(缩写为S.)、North(缩写为N.)、Central来表达。 如:人民南路12号 12 South Renmin Road 解放中路23号 23 Central Jiefang Road ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;地址的翻译(3) 2) 约定俗成的译法 澳门Macao?香港Hong Kong? 西藏Tibet?呼和浩特Huhehot?哈尔滨Harbin?内蒙古Inner Mongolia?新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region?乌鲁木齐Urumchi;SECTION 3 ;职务的翻译(1) 由于中西两种文化的不同,造成了人们价值观上的巨大差异,小小的一张名片,便有着很大的区别。中国人要求名片上尽可能多地体现出持有人的各种职务、头衔,甚至越多越好;而西方社会在名片设计上则注重名片的实效性,讲求实用,一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。以下列出名片常出现的职务名称及其翻译,供大家参考。;职务的翻译(2) ;职务的翻译(3) ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;Section 4;名片上常用的有关缩略词及其翻译(1);名片上常用的有关缩略词及其翻译(2) ;名片上常用的有关缩略词及其翻译(3) ;名片上常用的有关缩略词及其翻译(4) ;名片上常出现的职务名称及其翻译(1) ;名片上常出现的职务名称及其翻译(2) ;名片上常

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档