关于荷花的象征意义(精选篇).docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于荷花的象征意义(精选篇).doc

关于荷花的象征意义(精选4篇) 以下是网友分享的关于关于荷花的象征意义的资料4篇,希望对您有所帮助,就爱阅读感谢您的支持。 篇一:中西文化中关于动物的象征意义的差异 中西文化中关于动物的象征意义的差异 还有更重要的任务就是了解 学习外语不仅仅是学语言外壳, 异国文化:风俗习惯、风土人情、人文历史等文化背景。了解异 国文化,不仅开阔眼界,拓宽视野,更有助于外语学习者深层理 解语言外壳下的语意内涵。限于文章篇幅,这里仅从动物的象征 意义方面来比较中英文两种语言的文化差异。 汉语中与狗有关的习语大都含有 狗在汉语中是一种卑微的动物。 贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗头军 师”“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗 但狗的贬义形象却深深地留在汉语言 的“地位”似乎有所改变, 文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英 语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义 外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人 are a lucky dog.(你是一个幸运儿),Every dog 的行为。如You ,Love me, love my dog.(爱 has his day.(凡人皆有得意日) ,dogged.(不屈不挠的),old dog.(年事已高或经验 屋及乌) 。 丰富的人) “龙”是中国文化的特产。“龙”是中国人心中神圣的象征,是 皇帝的象征。汉语中有许多和龙有关的表达带有强烈的文化特 征,如“龙凤呈祥”,“望子成龙”,“龙腾虎跃”,“真龙天 子”。中国人对“龙”情有独钟。但西方人不喜欢龙。因为在西 方文化里,“dragon”是一种凶残可怕的怪物。在Belwulf,《贝 尔武甫》中传说龙是替魔鬼看守财宝的凶悍怪物,长有三颗头, 会喷火。所以dragon是“恶魔、凶神恶煞”的代名词。西方人 对中国人自称是“dragons descendants”感到无法理解。所 以西方人把“亚洲四小龙”译成“four tigers”。有的报纸翻 译为“亚洲四小虎”,因为不了解中西方文化差异而闹出了笑 话。 中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的 成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。 live a cat and dog life(夫妻过着不和谐的生活)。 猫头鹰是一种惯于夜间活动并经常发出凄厉叫声的动物,它发出 的叫声让人毛骨悚然,因此汉语中猫头鹰常与“倒霉、厄运、不 吉祥”联系在一起,正如谚语中说的“猫头鹰进宅,凶神跟着 来”。但英语中owl传统上是精明,智慧的象征。所以有as wise as an old owl(精明,聪明)。 老虎、狮子。在汉语中,虎为百兽之王。所以我们有“山中无老 虎,猴子称大王”。汉语中虎象征“勇猛、威武”“虎将、虎威、 狐假虎威”,同时虎也引申“为危险的地方”“龙潭虎穴”。英 语中狮子是百兽之王,它象征权利和勇猛,也引申为“危险、险 地”所以我们有Lion King as majestic as a lion(像狮子般 威风凛凛),lion in the way(拦路虎),the lions den(龙 潭虎穴),the lions share(最大,最好的一份)。 象。中国有白象方便面,如翻译成white elephant那外国人就 不会买了,它有个典故。暹罗国(古泰国名)盛产白象。由于其 体形庞大,性情温顺,毛色好看,而其数量不多,所以被看成一 种稀罕之物,仅供养于宫中,作为国王的宠物。国王为了处罚失 宠的大臣,就把食量惊人的白象赏赐给大臣,很快大臣的家当被 吃了个精光,但因为大象是国王的所赐之物,大臣不敢随意处置, 只得硬撑着,直到一贫如洗。所以在英语里“white elephant” 喻指“庞大,但无用的长物”,也难怪以此命名的产品在欧洲市 场不受欢迎。如果弄清了中英两种语言的文化差异就不会造成如 此重大的失误和损失。 狐狸窄小的脸形、细长的眼睛、滴溜溜转动的眼珠,好象处处算 计他人,因而狐狸给人的联想是狡诈、阴险,所以卡通片中的狐 狸往往充当的是工于心计,老谋深算的不光彩的角色。汉语中与 勾结在一起的坏人被人称为“狐朋狗友”;妖艳的女人被人称为 “狐狸精”。总之,汉语中很少会把狐狸和好人联系在一起。英 语中fox也没什么好名声。如That follow is as cunning as a fox(那个家伙是只狡猾的狐狸)。 猪,在中国,有关猪的文化可谓源远流长。过年时,中国农家猪 圈贴的“肥猪满圈”代表着人们对富裕生活的企盼。在日常的语 言中,人们还常常把猪和愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起。英语中 有to make a pig of oneself(吃的太多),to be a pig about?

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档