- 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互译理论和实践(一)PPT课件
A COURSE OFTRANSLATION
[ENTER]
第一讲 翻译原则简介
第二讲 翻译的过程
第三讲 英汉词汇现象的对比
第四讲 词义的选择,引伸和褒贬
第五讲 词法和句法的差异
第六讲 加注和释义法
第一讲 翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
二、教学过程:
1. 翻译的定义和内涵
2. 中国几位翻译家的理论
3. 中国翻译史上的论争
4. 直译与意译
5. 归化与异化
6. 段落翻译练习
[]
第二讲 翻译的过程
一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。
二、教学过程:
1. 理解与表达
2. 切不可望文生义
3. 习惯与表达
4. 段落翻译练习
[]
第三讲 英汉词汇现象的对比
一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。
二、教学过程:
1. 中西思维的差异导致语言的差异:
2. 英汉词语完全对应
3. 英汉词语部分对应
4. 英汉词语不对应
5. 汉英表达尽量简洁
6. 形合和意合
7. 段落翻译练习
[]
第四讲 词义的选择,引伸和褒贬
一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。
二、教学过程:
1. 词义的选择
2. 词义的引伸
3. 词义的褒贬
[]
第七讲 词类转换
一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。
二、教学过程:
1. 例句
2. 古文翻译练习
第八讲 正反表达转换
一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。
二、教学过程:
1. 英语为肯定式,汉语译作否定式
2. 英语为否定式,汉语译作肯定式
3. 双重否定
4. 一些习惯表达的译法
第九讲 增词法
一、教学目的:了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。
二、教学过程:
1. 根据意义上或修辞上的需要(for purpose of rhetoric or coherence)
2. 根据句法上的需要(for purpose of syntax)
第十讲 省略法(减词法)
一、教学目的:了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。
二、教学过程:
1. 从语法角度来看
2. 从修辞角度来看
第十一讲 重复法
一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。
二、教学过程:
1. 重复名词
2. 重复动词
3. 重复代词
4. 关键词语的重复
5. 应用汉语四字词语和重迭词
第十二讲 定语从句的翻译
一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从句。
二、教学过程:
1. 限制性定语从句
2. 非限制性定语从句
第十三讲 习语的翻译
一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法。
二、教学过程:
1. 英汉习语对比
2. 英汉习语的翻译方法
3. 翻译段落练习
第十四讲 无生命主语句的翻译
一、教学目的:了解和掌握无生命主语句(Non-life subject sentences)在翻译中的应用。
二、教学过程:
1. 无生命主语句的类型
2. 无生命主语句的译法
3. 翻译段落练习
第十五讲 Metaphor的翻译
一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。
二、教学过程:
1. Metaphor 的界定与概念
2. Metaphor 的翻译原则与译法
3. 翻译段落练习
第一讲 翻译原则简介
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)
Translation is an art/ science/craft?
第一讲 翻译原则简介
[ ]
2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.
傅雷:神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。
钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.
刘重德:信
您可能关注的文档
- 临床管道护理 ppt课件.ppt
- 临床护理路径贵定健民复康医院PPT课件.ppt
- 临床路径管理制度培训2017版PPT课件.pptx
- 临床路径管理培训课件 ppt课件.ppt
- 临床路径工作的组织与实施PPT课件.ppt
- 临床路径与诊断相关分组(DRGs)ppt课件.ppt
- 临床路径培训课件_1.ppt
- 临床路径培训课件_2.ppt
- 临床路径(李灵娜)2月4日 ppt课件.ppt
- 临床路径培训课件_3.ppt
- Sony索尼Car & Marine Entertainment DSX-A200UI Operating Instructions(第2份)_英文.pdf
- Sony索尼Headphones, Audio & Video TC-WE405 Operating Instructions(第2份)_英文.pdf
- Sony索尼Headphones, Audio & Video TC-TX5 Operating Instructions(第2份)_英文.pdf
- Sony索尼Headphones, Audio & Video MZ-R5ST Operating Instructions(第3份)_英文.pdf
- Sony索尼Car & Marine Entertainment DSX-A50BT Operating Instructions(第2份)_英文.pdf
- Sony索尼Headphones, Audio & Video TC-WE405 Operating Instructions(第3份)_英文.pdf
- Sony索尼Headphones, Audio & Video MZ-R5ST Operating Instructions(第4份)_英文.pdf
- Sony索尼Headphones, Audio & Video NAS-50HDE Operating Instructions(第2份)_英文.pdf
- 第20条 法律服务相关保密与知识产权协议.docx
- Sony索尼Headphones, Audio & Video MZ-DH10P Operating Instructions(第2份)_英文.pdf
最近下载
- 企业采购管理蔬菜采购验收标准DOC56页.pdf VIP
- 2025年云南省中考物理试题卷(含答案解析).docx
- 体温测量软件GBT 25000.51-2016自测报告.docx VIP
- WS∕T 225-2024 临床化学检验血液标本的采集与处理.pdf
- 信息系统的使用与维护管理办法.doc VIP
- 环境影响评价报告公示大理州永平县汽车客运站环境影响评价报告表环评报告.doc VIP
- 2022年1月广东自考《07114现代物流学》试题和答案 .pdf VIP
- Unit 1 Happy Holiday(大单元教学设计)英语人教版2025八年级上册.pdf
- 2025年军队文职人员公开招录《管理学》真题库(含答案).pdf VIP
- 网络数据安全检查项及检查方法.docx VIP
文档评论(0)