山西旅游部分景点翻译.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山西旅游部分景点翻译

山西各旅游景点翻译 晋祠:晋祠名号的由来,据《史记·晋世家》的记载,周武王之子成王姬育封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。因此,对于现在的四个译名:Jinci、Jinci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple。而笔者更倾向于“Jin Memorial Temple”这个译名,这是因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”(Jin refer to the title of a reigning dynasty)。 文殊菩萨:历史上,宗教文化的传播离不开宗教术语的译介,早在我国翻译史的第一个高峰时期—东汉至唐订的佛经翻译中,翻译学家在采用归化翻译方法的同时,就大量使用异化移植的方法引进了很多反映印度佛教文化的词语。因此,根据其读音将佛教术语从梵文直接异化移植至英语。文殊是梵文“文殊师利”的音译之略,所以英语为Manjus而不采用Wenshu的译法。菩萨,又作菩提萨陲,应为Bodhisattva. 日晟昌票号:目前有三种翻译:一种是汉语拼音“Rishengchang”,一种是“Sunrise Prosperity”,还有一种是“draft bank”。 “Rishengchang”是按照汉语拼音直接拼写而成,具有浓厚的中国文化色彩但外国人不知道它的意义及用途。第二种明显是汉英一对一直译的结果,外国人也不知道这是一个什么机构有什么功用,第三种显然没有把该票号特殊的意义翻译出来。因此要保留中国文化又要让外国人看懂,相对规范的翻译应该是“The Rishengchang Exchange Shop (sunrise prosperity)” 圣母殿:在一份晋祠圣母殿的导游词中发现,此处的“圣母殿”被译成了“The Hall of Saint Mother”,saint有神圣之意,mother指母亲,这种译法看上去没有太大的问题。但是,“Saint Mother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,这会让外国人感到一头雾水。如果圣殿中供奉的塑像是唐叔虞之母邑姜,而唐叔虞和玛利亚的儿子耶稣在中西方人心目中的地位是无法相提并论的,而且专门有一群人信奉圣母玛利亚,自称天主教派,信奉唐叔虞之母却无从谈起。所以将晋祠的“圣母殿”译成“The Hall of Saint Mother”是极为不恰当的。因此,翻译成“the Hall of a female Deity”比较合适,虽然这个译名失去了中文名称那种恢弘的气势,但不会另外国的游客产生误解,并且这个译名的翻译达到了翻译的三原则“信、达、雅”中“信”的这一条。 无梁寺,金阁寺,清凉石:五台山对外宣传资料中,同一座寺庙有不同的名称,这不利于五台山景区的对外宣传和旅游经济的发展。然而专有地名和人名都采用音译的方法不能充分传递宗教文化特色,因此应当根据具体情况采用“以音译为主,音译为辅,通过加注进行释义性的补充翻译”例如:无梁寺Wuliang Temple 后补充译为 Beamless Temple 金阁寺 Jinge Temple 后补充译为 Golden Pavilion 清凉石Qinglian Rock 后补译为 Cooling Rock 千手观音:平遥景点中的“千手观音”常被翻译为“Guanyin with 1000 hands”,显然该翻译中糅杂了汉语拼音“Guanyin”以及英语对于“千手”的翻译。这会使外国游客很难理解并造成一种心理上的误解,把“长着1000只手的观音”与怪物相关联。在充分考虑玉观音的特点、手的具体部位以及西方文化的基础上,我们认为“千手观音”较为准确的翻译应该是“Goddess of Mercy with a thousand arms”。 唐朝树:在景点中其被译为“Tang Dynasty tree”,明显带有汉式英语的倾向。从构词的角度来讲,在“Tang Dynasty”两个词的中间加上连字符就可以使这两个词“合二为一”具有形容词的性质。因此,正确的翻译应该是“Tang-Dynasty tree” 云冈石窟:第十六窟前的景区介绍牌中最后一句是这样写的:His evenly-pleated gown is in the style of Taihe’s reign after the reform.然

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档