- 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《阿Q正传》翻译与鉴赏讲解PPT课件
所有未庄的居民,全不在他眼睛里,甚而至于对于两位“文童”也有以为不值一笑的神情。 Q: “全不在他眼睛里”怎么理解?怎么译? Q: “甚而至于……也……”怎么表达? Q:“文童”怎么理解? ▲→童生、儒童(in Qing and Ming times) a scholar without a Xiucai degree(还没有考上秀才的读书人) Q:“有以为不值一笑的神情”怎么理解?怎么表达? 所有未庄的居民,全不在他眼睛里,甚而至于对于两位“文童”也有以为不值一笑的神情。 参考译文1:He looked down on all the inhabitants of Weichuang, thinking even the two young scholars not worth a smile, ...(杨译) 参考译文2:Since ..., Ah Q considered the other villagers simply beneath his notice. He went so far with this that he even looked down his nose at the village’s two Young Literati. (Lyell译) Questions for Sentence ② A)夫文童者,将来恐怕要变秀才者也;/B)赵太爷钱太爷大受居民的尊敬,///C)除有钱之外,就因为都是文童的爹爹,//D)而阿Q在精神上独不表格外的崇奉,///E)他想:我的儿子会阔得多啦! Q: 分析各小句之间的关系,看是否需要合句或分句?如何合或分? 夫文童者,将来恐怕要变秀才者也。 Q:认真体会该句的风格,看它与上下文的风格有何不同?作者为什么突然煞有介事地来一句这样的风格?作者用意如何? Q: “夫……者,……者也”如何译?注意语气! A: “夫”、“者也”之类都是文言常用的虚字。这句话这样说法,是八股文的烂调。作者在这篇小说里常常用文言来讽刺当时维护文言文、反对白话文的人。 Q: “秀才”怎么译? 夫文童者,将来恐怕要变秀才者也。 参考译文1:..., though most young scholars were likely to pass the official examinations. (杨译) 参考译文2:He didn’t realize, of course, that up there in the rarefied world of scholar-officialdom those whom one doth Young Literati name can darn well get to be those whom one must Budding Talents proclaim – if you don’t keep an eye on them. 赵太爷钱太爷大受居民的尊敬, //除有钱之外,就因为都是文童的爹爹,/而阿Q在精神上独不表格外的崇奉,//他想:我的儿子会阔得多啦! Q: 是否需要合句?用什么关联词? Q: “赵太爷钱太爷”怎么译? Q: “在精神上”怎么处理?in the spirit? in his mind?是否可以省略不译? Q: 怎样理解“他想”和前句的关系?怎样处理“想”的形式? Q: “阔”怎么理解和表达?rich? wealthier? 阔:富有,豪奢:阔气、阔绰 参考译文1:Mr. Chao and Mr. Chien were held in great respect by the villagers, for in addition to being rich they were both the fathers of young scholars. Ah Q alone showed them no exceptional deference, thinking to himself, My sons may be much greater!(此处分段)(杨译) 参考译文2:That’s why Old Master Qian and Old Master Zhao were so all-fired respected in the village: they were daddies to those two Young Literati – and rich to boot. Ah Q, however, was less than impressed. “My son’s gonna to be a lot richer.”(此处未分段)(Lyell译) Yang’s Version Ah Q,
您可能关注的文档
最近下载
- 运动生理学完整.docx
- 北师大版(2019)高中数学必修2第二章4.1单位圆与任意角的正弦函数、余弦函数定义.pptx VIP
- 22G101与16G101钢筋平法图集对比变化汇总.docx VIP
- 运动生理学个人完整讲义.pdf
- 锅炉改造项目可行性研究报告.docx VIP
- 2024年中医药大学系统解剖学期末考试题及答案.docx
- 情绪管理塑造阳光心态课件.pptx VIP
- 2025年苏州信息职业技术学院单招职业适应性测试题库及答案一套.docx VIP
- 2024年苏州信息职业技术学院单招职业技能测试题库(名校卷).docx VIP
- 2024年苏州信息职业技术学院单招职业技能测试题库(夺分金卷).docx VIP
文档评论(0)