第十一讲 动语态的译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十一讲 动语态的译法

Translation of English Passive Voice As we know, the passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology. In the sentence in which the doers are not necessarily told or not known, the passive voice is used and sometimes for the sake of the connection of the context, there occurs the passive voice. When you translate sentences of passive voice , you shouldn’t translate the original mechanically. In practical translation, there are several ways to deal with English passive voice. 译成汉语的主动句 Many streets have been widened. 许多街道都拓宽了。 受事主语使动化 以 主动形式表达被动意义是人们长期使用汉语形成的语言习惯。这种译法不带“被”字这类表示被动的标志,形式上与主动句没有区别;而实际上,主语却是谓语动词 的受动者,整个句子表示的是被动意义,现代汉语里即使在逻辑上应该用,但在语感上不宜用“被”“受”等字时,就必须或倾向于省略,成为形式上主动、逻辑上 被动的谓语动词。 原句主语在句中仍做主语 (1) When translating a passive English sentence into an active Chinese one, leaving the position of the subject and the predicate unchanged. Your letter has been received. 你的来信已经收到。 党的十七大顺利召开了。 The 17th Congress of our Party was successfully convened. 主宾换位翻译 (2) Translation from a passive English sentence into an active Chinese one involves a change of word order. That’s to say, the subject is changed into the object in Chinese. By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 译成汉语的判断句 (3 ) Turn a passive sentence into an active Chinese with predicative 是…的, History is made by the people. 历史是人民创造的。 Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust . 许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。 Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家是后天造就的。 adding “人们,有人,我们,大家” etc. Except in times of drought, water has never been regarded as a valuable natural resource. 除了干旱期,人们从不把水看成是宝贵的自然资源。 He was seen to enter the house. 有人看见他进了那所房子。 The fact that the earth is round was not known till a few centuries ago. 直到几世纪前,我们才知道地球是圆的。 译成无主句 Felling trees is forbidden. 禁止砍伐森林。 Childr

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档