- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
自考英语翻译教案
自学考试公共英语(一)试题有以下几项:
1.10道小题,每题1分)
2.10道小题,每题1分)
3.3篇短文,15道小题,每题2分)
4.20个单词,每题0.5分)
5.10道小题,每题1分)
6.5句单句,每题3分)
7.? 15分)
该项考试没有听力、口试和写作部分,考试难度低于目前其他全国性的公共英语类考试。翻译比重很大,占了30%。
English-Chinese Translation
I. Teaching objectives:
Helping the students acquire how to translate English into Chinese, and know about some translation skills.
II. Difficult Point:
Free translation (意译Teaching Emphasis:
Translantion skills.
IV. Time: 40 minutes.
自考英语翻译技巧
直译与意译
直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译
1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头
4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图
5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?
A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?
B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.
A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
正说与反说
1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象
2. Wet paint. 油漆未干
3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂
4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁
5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。
正说
. Don‘t unstring your shoes.把鞋带系上
. All the teachers , without exception are to attend the meet Sunday. 所有的老师都要参加星期五的会议。
. She carne into the room without shoes on. 她光脚走进了房间。
. The doctor lost no tune in getting the sick man to hospital.医生立即把病人送往医院。
. I have no doubt that you will succeed.我相信你会成功。
拆译拆句 .He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。
. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。
. While I was wa
文档评论(0)