精品法国担心污染和破坏环境而拒绝开发页课件.pptVIP

精品法国担心污染和破坏环境而拒绝开发页课件.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品法国担心污染和破坏环境而拒绝开发页课件

翻译常用的八种技巧;常用的翻译技巧;1. 重复法;; 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 A large family has its difficulties. 3. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.; 4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。 (译文1) Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2) I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) ;;;2. 增译法;; 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. ; 4. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。 The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. ; (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.) 6. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 7. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. ;3. 减译法;;;; 我们要培养分析问题、 解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2. 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、??于创造、勇于革命的。” Comrade Guo Moro once said: “The peopl

文档评论(0)

sanshengyuan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档