- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法汉互译理论和实践第23讲 合译
第23讲 合译 所谓合译,指由于两种语言结构和表达习惯的差异,某种语言的两个或两个以上的句子(这里说的句子,不一定是以句号为标志的完整句,也包括分句),译成另一种语言时,合并译为一个句子。合译也是翻译中常用的手段。由于汉法两种语言表达上的差异,一般而言,法译汉时分译的情况较多,而汉译法时则合译的情况更常见。 第23讲 合译 (1)利用法语“主有形容词+名词”结构进行合译。 法译汉时,法语的“主有形容词+名词结构”在不少情况下可译成汉语的小句。反过来,汉译法时,我们可以利用法语的这种结构进行合译。例如: 第23讲 合译 好在照顾主儿都是我父亲的老朋友,我有不周到的地方,都肯包涵,闭闭眼就过去了。(老舍) Heureusement, mes clients sont tous des amis de mon père. Ils peuvent fermer les yeux sur mes insuffisances. (Par un traducteur anonyme) 有您在我这儿坐坐,我脸上有光!(老舍) Votre présence m’honore. (Par un traducteur anonyme) 第23讲 合译 分析:上两例中,法语词语mes insuffisances和votre présence分别用来翻译短句“我有不周到的地方”和“有您在我这儿坐坐”。原文的意义翻译到位,而且译文非常符合法语的表达习惯。 第23讲 合译 (2)利用法语的同位语结构进行合译。 前面说过,法译汉时,法语的同位语常常可分译为一个汉语小句。反过来,汉译法时,有时可将汉语的一个小句翻译成法语的同位语。例如: 第23讲 合译 原来,箱内装的都是大烟。大烟的正式名字叫鸦片,是一种毒品,人吸了就会上瘾。常吸大烟的人身体虚弱,精神萎靡。(摘自《中国历史常识》) Ces caisses renfermaient de l’opium, une drogue qui rendait dépendant celui qui s’y adonnait et en ab?mant sa santé et son ame.(钟震宇译) 第23讲 合译 (3)利用法语的介补结构进行合译。 前面说过,法译汉时,法语的“介词+介词补语”结构可处理成汉语的一个短句。反过来,汉译法时,我们可以利用法语的这种结构进行合译。例如: 日本人在这儿,说什么合作,把我的工厂就合作过去了。(老舍) Sous l’occupation, les Japonais, prétextant la collaboration, ont pris toutes mes usines. (Par un traducteur anonyme) 第23讲 合译 (4)利用法语的分词句进行合译。 分词句是法语常用的表达手段,说分词句是“句”,其实在法语中,分词句一般不能独立使用,只能作为句子的一个成分。法译汉时,分词句往往会译成汉语的小句。反过来,汉译法时,可充分利用法语常用分词句的特点,把汉语的小句译为法语的分词句。例如: 第23讲 合译 全力举办了有特色、高水平的北京奥运会、残奥会,实现了中华民族的百年梦想。(摘自温家宝2009年《政府工作报告》) Sans ménager nos efforts, nous avons réussi à organiser une édition de Jeux Olympiques et de Jeux Paralympiques de haut niveau et d’une nature originale, permettant à la nation chinoise de réaliser ses rêves vieux de cent ans. 第23讲 合译 (5)利用法语的比较句进行合译。 汉语的前后两个句子,如果多少有着一点比较的意味,那往往可以利用法语的比较句进行合译。例如: 我到弘济寺去,秦二爷再派人来找我,你就说,我只会念经,不会干别的!(老舍) 第23讲 合译 Je me rends maintenant au temple de la Miséricorde illimitée. Si le Seigneur Qin envoyait quelqu’un à nouveau pour me chercher, dites-lui que je ne suis bon à rien d’autre que de lire les écritures saintes?! (Par un traducteur anonyme) 分析:本例的原文“我只会念经,不会干别的”,包含有“会干什么”和“不会干
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版历史九年级上册全套教学课件.pptx
- DL_T 1074-2019 电力用直流和交流一体化不间断电源(代替DL_T 1074-2007).docx VIP
- 2025秋统编版(2024)道德与法治一年级上册教学设计(全册) .pdf
- 白癜风中西医防治(王砚宁)_部分1.pdf VIP
- 第二单元生物制品生产等基本技术61课件.pptx VIP
- 最全监理大纲(共486页).docx
- DLT_5293-2013 电气装置安装工程 电气设备交接试验报告统一格式.docx VIP
- MZT213-2024学术类社会团体自身建设指南.pdf VIP
- 职业素养与职业礼仪.docx VIP
- 政务视联网系统解决方案.pptx VIP
文档评论(0)