网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

运用顺应理论分析信息时代背景下中英语码转换现象.docVIP

运用顺应理论分析信息时代背景下中英语码转换现象.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
运用顺应理论分析信息时代背景下中英语码转换现象

运用顺应理论分析信息时代背景下中英语码转换现象   摘要:语码转换是指说话者或写作者从一种语言或语言变体转用另一种语言或语言变体,是双语交际者进行顺应的具体体现,是一个建立在顺应原则基础上高度灵活的语言行为。运用顺应理论从顺应语言现实、社会规约和心理动机三个方面对信息时代背景下的中英语码转换现象进行分析。   关键词:语码转换;顺应   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02      一、引言   随着中国改革开放的日益深入及与世界各国接触的日益增多,语码转换作为跨文化交际中的一种策略被越来越广泛的使用。语码转换是指在同一次语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,语码转换涉及的语码可以是语言、方言、语体等。语码转换是言语交际者为满足表达需要对语言变体进行选择的结果,是言语主体传递意图的一种交际策略。Poplack(1980)[1]区分了三种类型的语码转换:句间语码转换(inter-sentential switching)、句内语码转换(intra-sentential switching)和附加语码转换(tag-switching)。本文运用顺应理论对信息时代背景下的中英语码现象进行解析,所选的语料多为网络和电视等信息时代媒介中的语码转换现象。   二、Verschueren的语言顺应论   顺应论是比利时语言学家Verschueren[2]于1999年在他的著作《Understanding Pragmatics》中系统提出的,他认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管选择是有意识的还是无意识的,不管是语言内部的原因,还是外部的原因。自然语言具有三个特征:变异性,商讨性和顺应性,这三种特征导致人类在语言使用过程中进行语言选择,从而动态地使用语言。   三、顺应理论对于中英语码转换现象的阐释   所有的自然语言都有这样一个特点:同一个语言形式可以实现不同的交际目的,而同一个交际目的也可以通过不同的语言形式来实现。“语言选择不是机械地按照严格的规则或语言形式――语言功能的对应关系作出的,而是依赖于高度灵活的原则和策略进行的”。于国栋(2004)[3]提出了语码转换的顺应性动机,认为语码转换所顺应的具体对象或者说语境因素可以划分为语言现实、社会规约和心理动机。以下就从这三个层面对中英语码转换现象进行阐述。   (一)对语言现实的顺应   对语言现实顺应的语码转换指那些由于纯粹的语言因素引起的交际者对于两种或两种以上的语言或语言变体的使用;这种语码转换是完全基于语言内部的原因而发生的。   例1主持人:海涛,你今天穿得这么Hip-Hop! (湖南卫视快乐大本营Happy Camp)   例2沈阳写字楼新地中心的宣传语:新地标;新中心;新地中心――More than CBD,Center of CBD;超5A级写字楼。(http://sy.house.省略/12/2011/0801/656.html)   语码转换弥补了某种语言空缺的功能,如果某个思想或概念只存在于一种语言中而不存在于另一种语言中;那么,当两种语言互相接触时,就会出现语码转换现象,因为其中一种语言弥补了另一种语言在这方面的空缺[4]。例1中,Hip-Hop从字面上来看,Hip是臂部,Hop是单脚跳,加在一起就是轻扭摆臂,原先指的是雏形阶段的街舞,后来发展成一种巨大的概念,包括了那些宽大衣服、沉甸甸的金属饰品。在汉语里很难找到一个合适的词来表达它的意思,所以交际中不如通过语码转换直接说Hip-Hop,以弥补汉语在这方面的不足。例2中,CBD全称为Central Business District中央商务区,指一个国家或大城市里主要商业活动进行的地区。在这里使用CBD彰显了这一楼盘的优越的地理位置和沈阳这一现代化都市的时代气息。   语码转换还体现了使用语言的经济的功能。通过语码转换人们可以更加方便、快捷地表达意思。例如CCTV,MBA,GDP,Email,CEO等词语已经为大众所接受,在日常生活中人们已经习惯于直接使用这些词语来达到交际目的,而且这样要远比翻译成汉语所产生的交际效果要好。   (二)对社会规约的顺应   作为对社会规约顺应而出现的语码转换指交际者由于对某个特定社会的文化、习俗和规约等的考虑和尊重而出现的对两种或两种以上的语言或语言变体的使用。社会规约在这里指的是在某个社会中被绝大多数成员认为是符合常规的、能够被接受的行为和思想方式。对于社会规约的违背所导致的后果往往是无法修复和弥补的,即使进行了修复和弥补也不可能取得令人满意的效果。所以交际者对社会规约的重视程度往往比较高。就语码转换而言,比如当我们谈论到某个被社会视为禁忌的话题时,我们就必须选择一个恰当

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档