第六讲上 文化与翻译(颜色词).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六讲上 文化与翻译(颜色词).ppt

文化与翻译 定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.)--Edward Tylor 语言是文化的一部分,又是文化的反映。 例:称谓 英汉文化差异在语言上的反映: 词汇意义不同 peasant vs 农民 peasant 具有贬义:《新编韦氏大学词典》:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;《美国传统词典》:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人 汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。 英语:The poor peasants talked about their happy life today. 贫农 富农 farmer 又不同 缺乏对应表达 如:cowboy, hot dog, hippy 天干、地支、赤脚医生、楷书 联想意义不同 松树:象征长寿、气节 pine 不含此义 狗:贬义居多,狗腿子、狗奴才、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低 狗腿子lackey;狗杂种bastard;狗养的,狗崽子son of a bitch;狗胆包天monstrous audacity;狗急跳墙A cornered beast will do something desperate;狗嘴里长不出象牙A filthy mouth can’t utter decent language. dog:褒义居多, dog tired 非常疲劳; top dog重要的人; lucky dog幸运儿; as faithful as a dog像狗一样忠诚; help a lame dog over a stile助人于危难之中;Give a dog a bad name and hang him. 给人强加恶名将毁人一生; Love me, love my dog爱屋及乌;Every dog has his day凡人皆有得意的日子。 东风 vs East Wind 西风vs West Wind 东风:温暖、春风、春天 闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》) 辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 西风:寒冷干燥 马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。(《天净沙·秋思》) West wind:温暖而湿润 John Mansfield: It’s warm wind, the west wind, full of birds’ cires… Ode to the West Wind 《西风颂》 夏天 Summer:温暖如春 Shakespeare Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: 语用上的差异 (1)打招呼: 英语:How do you do? How are you? Hello! Hi! Good morning/afternoon/evening! 汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?  (2) 称呼: 汉语:老王、小李    英语: 职务Mr. Doctor, Professor, judge, governor, mayor, president Teacher Chen (3)接受恭维或赞美 A:Your English is excellent. Really quite fluent. B: No, no. My English is quite poor. B: Where, where. 比喻和联想上 胆小如鼠--“胆小如兔” as timid as a rabbit, 落汤鸡 a drowned rat; 养虎为患 cherish a snake in one’s bosom; 瓮中捉鳖 like a rat in the hole; like a duck to water如鱼得水; like a hen on a hot girdle像热锅上的蚂蚁; as stupid as a goose愚蠢如猪; as stubborn as a donkey/a mule犟得

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档