西方视角下中国网络新闻.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方视角下中国网络新闻

西方视角下中国网络新闻      本人在澳洲访学期间和相关的教授、教师就我国的网络英语新闻进行了探讨,请他们谈谈看法,并提出改进建议。针对随机抽取的几篇选自新华网、人民网的英语新闻,他们进行了认真的分析并提出了以下看法及改进建议。   一、更像政府的消息发布,不像新闻故事   西方人或英语民族对新闻的认同是新闻故事(news story),即新闻要强调新闻的事实和价值,在叙述上主要还是采用“倒金字塔”的手法,以抓住读者的兴趣,使读者最先了解新闻重点。这点看起来很简单,但他们认为在教学中学生的实践就要半个学期,而且还不一定能掌握好。我们的网络新闻尽管进行了编译,删除了一些内宣的内容,但从新闻的整体看不像是新闻故事,而是属于程序性(procedural)的叙述,即告诉读者先发生了什么,后出现了什么,没有对整条新闻进行故事性的提炼与编辑,因此缺乏重心和亮点,不能迅速激发读者的兴趣,而这点对网络新闻却至关重要。以新华网的一篇以“中国国家杂技团首场在缅甸仰光演出”(Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar’s Yangon)为题的新闻为例,英语读者认为这是一篇很有价值的新闻,但是读完后整体感觉它更像是政府的消息发布(government release),在以宣传的口吻讲述,因此一般的英语读者不会感兴趣,因为它是一种程序性的叙事,即以“中国国家杂技团在何时、何地演出,什么领导出席观看,表演了什么节目,受到了观众的热烈鼓掌欢迎,下一场的演出将在何地,这是个怎样的杂技团”的程序叙事,而没有突出体现此条新闻的重点。笔者有意识地对照了该新闻的对应中文稿,发现除了删减某些细节外,编译的英语新闻内容与中文稿基本一样。那么,怎么使它成为一个有吸引力的新闻故事呢?英语读者认为,首先它的价值应该体现以“中国国家杂技团的高超技艺,观众为之倾倒”为中心,叙述中可对其中的某个节目,如《集体转碟》,对其高超的技艺、精彩的表演做概要性的描述,并引述现场观众或演出的策划、导演对表演的评价,以这样的思路编辑就能成为一个好的新闻故事。这样,原文中出现的“×××领导出席观看,表演受到了观众的???烈鼓掌欢迎”(The show was attended by……; All the audiences applauded the special eye-catching performance of……)之类的话语就不应该出现了,因为英语民族认为这些是带宣传口气的话;至于“×××领导出席观看节目演出”他们认为在新闻中并不重要,更不能出现在新闻的前面。同样,表演“受到了观众的热烈鼓掌欢迎”之类的话也就纯属多余了(redundancy)。因为人们不禁要问,难道精彩的表演还有观众不鼓掌的吗?   二、标题比较空泛,不能吸引读者   标题是一则新闻故事的灵魂,是激发读者阅读新闻的根本。从整体看,英语读者认为,我们的网络新闻标题显得平淡,没有精彩的字眼能顷刻吸引读者,这样也难以驱动读者去阅读新闻内容。标题为什么要这样,而不是那样,很大程度上与采用宣传的思路还是体现新闻的价值有关。还以上则新闻为例,英语读者认为,以“Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar’s Yangon”作为标题,很难吸引读者的注意,也不会让人去关注,因为标题缺少吸引人的字眼。它显得很平淡,在信息充斥网络的今天,它缺乏竞争力。但英语读者认为,若将该新闻的标题归纳、提炼为“Yangon’s Audience Captured”(仰光的观众被迷倒),新闻标题的吸引力就会大不一样。因为读者可能要追究,“是什么使仰光的观众着迷”、“为什么会这样”等等,这样读者会被驱使去阅读新闻内容。编写出以上标题的理由很清楚,因为整条新闻反映的是中国国家杂技团的精彩表演技艺,及当地观众被表演深深吸引,为之喝彩的场面。至于原新闻标题的缺陷,可能还是与中文原文相关,因为笔者对照后发现其与中文稿的标题基本一致。而新编写的标题(Yangon’s Audience Captured)是对新闻内容的归纳和提炼,与原标题相比,它同样能弘扬主题,展现新闻背景:演出是中缅两国文化友好交流项目的体现,表达了中缅两国人民的友好,同样也能宣传、突出中国国家杂技团的精湛技艺(尽管标题上没有体现),与中文标题“……首场演出获得成功”异曲同工。新华网上的另一篇英语新闻也存在类似的问题。该新闻讲述的是北京市的一些大、中型剧院将得到市政府的补贴,为观众观看传统戏曲、音乐、舞蹈节目等提供较低廉的票价。英语读者认为,这也是一条有价值的新闻,但新闻的标题Beijing theaters get subsidy to attract aud

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档