网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于功能对等理论汉英动物词联想意义翻译方法研究.docVIP

基于功能对等理论汉英动物词联想意义翻译方法研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能对等理论汉英动物词联想意义翻译方法研究

基于功能对等理论汉英动物词联想意义翻译方法研究   摘 要: 本课题从语言与文化的关系入手,以功能对等为理论基础,选取有代表性的汉英动物词为例,对比分析了汉英两种语言在动物词的联想意义上的异同,并探寻相应的可行性翻译策略。   关键词: 功能对等理论 汉英动物词 翻译方法   社会的进步发展使许多动物成为人类的朋友,进而使其被赋予一些特殊的内涵。民族文化背景、传统、心理的差异,使得不同生活习惯的人们对身边的动物赋予不同的联想,由此产生跨文化交际上的障碍。   1.汉英动物词联想意义的共性和差异   1.1汉英动物词联想意义的共性   由于人类文化的交融性,思维的共通性,以及对客观事物认知的相似性,不同民族对同一种动物会产生相同或相似的联想,这是不言而喻的。在汉英民族中,狐狸都会使人联想到“狡猾”的特性:像狐狸一样狡猾(as sly as a fox),而蜜蜂总是与“忙碌”,“勤劳”联系在一起:像蜜蜂一样忙碌(as busy as bees)。对狼的联想汉英两个民族基本对应,均有“凶猛”“狡诈”“贪婪”之意:披着羊皮的狼(wolf in sheep’ clothing)。   1.2汉英动物词联想意义的差异   汉英民族间动物联想意义差异的存在是由多因素造成的,但根本的是两民族之间的文化差异。对于同一种动物,不同民族的人可能产生不同的语义联想,这是语言翻译和跨文化交际都要沟通和跨越的一大障碍,汉英动物联想意义的差异主要有三方面的表现。   1.2.1联想意义空缺。   联想意义空缺,即汉语言中某些动物的联想意义对于说英语的人几乎是空白的,反之,英语中有些动物的联想意义对于说汉语的人会存在几乎空白的现象。如在汉民族中,龟常令人产生两种联想,一是长寿的象征;二是胆小怕事的体现,而英民族则不存在类似的联想意义。   1.2.2不同的动物,相同或相似的联想意义。   在汉英两个民族中,有时虽然表达同一种情感或联想意义,却是由不同的动物引起的。汉语中“害群之马”专指危害集体利益的不良分子,这与英语中的“a black sheep”指给家庭或集体带来耻辱的成员,意义基本一致。   1.2.3相同的动物,不同的联想意义。   对待同一种动物,由于文化上的差异,汉英两个民族会赋予不同的情感和喻义,产生不同的联想。在汉民族里,龙是神通广大、威力无比的吉祥物,许多与龙有关的词汇就有神圣、高贵的含义,比如:真龙天子、龙体、龙颜、望子成龙等。但是在西方文化中,龙是可怕、凶残的怪物,所以在《圣经》中把与上帝作对的恶魔撒旦称为the great dragon。   2.功能对等理论及翻译方法   20世纪80年代初,美国著名翻译理论家尤金·奈达提出“功能对等”原则。功能对等理论不同于传统翻译理论。传统翻译理论关注的是源文与译文的逐字对照,而奈达认为,在决定译文是否忠实于原文时,不应该对比原文和译文的形式结构,而应该对比读者的反应,通过改变字面形式,达到功能对等。翻译首先关注的中心是意义层的对应转换,然后才是形式上的对应。然而在不同文化的语际转换中,双语转换不得不在形式上作出很大的调整。因而“对于真正成功的翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。   就动物词而言,如果译者对其鲜明生动的比喻形象处理得当,在保证其意义不变的情况下,在译者语言中找到最贴切而又最自然的对等语,就能引起译文读者与原文读者相同或相似的联想和艺术感受。译者在翻译过程中要通过找出动物词表层形象和深层意义的联系,确定保留、转换还是舍弃形象,从而采取相应的译法。   2.1保留形象直译法   既然英汉习语中存在大量形象联想意义相同或相似之处,我们不妨保留原语形象进行直译找到两种语言都具有的相应表达方式。例如:a wolf in sheep’ clothing可直接翻译成“披着羊皮的狼”。另外一些习语如:“to kill two birds with one stone”,汉语中的习惯表达为“一箭双雕”,但随着英语语言及其文化影响的扩大,汉语中也出现了“一石二鸟”的表达法。这样的翻译不仅能保持原味,而且能引起丰富的联想,直译明显优于意译。   2.2转换形象意译法   联想意义是建立在对本族文化的深刻理解之上的,一旦习语被译人另一种语言,译语读者就会按照自己的民族文化传统对译语形式进行解码,因此译者必须根据中英文化差异和语言表达形式进行适当调整,从而适应译语读者的信息接收渠道。比如:“You are going to the dogs,you are lying down with dogs,you are waking sleeping dogs——don’t you know enough to leave before the l

您可能关注的文档

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档