大学英语写作中中国式英语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语写作中中国式英语

大学英语写作中中国式英语   摘 要: 中国式英语是大学英语写作中普遍存在的问题,是英语学习者感到非常困惑的一大障碍。本文从中国式英语的基本概念及其与中国英语的区别出发,阐述了中国式英语产生的原因,进一步给出了应对中国式英语的对策,旨在帮助学生提高语言交际能力。   关键词: 大学英语写作 中国式英语 成因 启示   一、引言   中国学生大都从中学开始就学习英语了,学了近十年的英语,仍然有很多学生抱怨他们的英语水平太差,尤其是写作,写出的作文多数都是中国式英语。由于受汉语思维模式的影响和干扰,学生在学习英语时不可避免地受到汉语的影响,如果这种影响起到积极的促进作用,就会有利于学习,如果起到干扰作用,就会产生中国式英语。学生在英语写作时犯中国式英语的错误最为普遍,这也是英语作文质量不高的根本原因。这一现象越来越多受到人们的关注。笔者试图对写作中的中国式英语进行论述和分析,以便对今后的外语写作教学有所帮助。   二、中国式英语的概念及其与中国英语的区别   中国式英语,即“Chinglish”,是指中国英语学习者和使用者由于受汉语思维方式和相应文化背景的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语,这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受(李文中,1993)。由此可见,中国式英语产生的根本原因是写作者受母语思维模式的影响和干扰,是母语思维模式的负迁移。   中国式英语首先是1980年由葛传规先生在《漫谈由汉译英问题》一文中提出来的,在葛老提出“中国英语”的概念以后,国内很多学者从不同角度发表了自己的看法。其中最被人们接受的是1993年李文中在《中国英语和中国式英语》提出的“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”。   鉴于以上两位和其他一些学者观点,可以得知中国英语和中国式英语既相互联系又有质的区别。中国英语和中国式英语均是中国人在学习和使用英语时因受汉语言、文化影响而产生的中介语变异体,是一种不可避免的过渡现象。前者虽然受到汉语和汉文化的影响,但它遵守英语规范,是能被国际社会认可的表达形式,是对英语的补充和发展,有益于中华民族文化的传播,而后者则是由于忽视或缺乏对英语国家的文化习俗、语言习惯等了解而形成不合规范的表达,不能用于国际间的交流,阻碍了中国文化的传播。   三、大学生英语写作中出现中国式英语的原因   1.中西方思维模式的不同   英汉两种语言结构最大的区别在于英语重形合,汉语重意合,这同西方人重形式逻辑思维与抽象思维和汉民族重形象思维有关。英语句子有长有短有简有繁,从现象看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在联系,找出其共同规律,千千万万的英语句子,通常是以主谓结构为主干的,层层搭架其他结构向外扩展。如:Simplicity of language demands, in the first place that the texts should be colloquial rather literary, that they should be written in short sentences, not in long and complicate clauses.(要使语言简洁,首先,文章与其用书面体,不如用口语体应当用短句,而不用长的复合句。)主句是“Simplicity of language demands...”,后面两个分句由引导充当主句的宾语从句。   汉语思维倾向形象性,汉语偏重使用动词,句式短而多。由于受汉语思维的干扰,便容易产生Chinglish.例如:“我们都需要水,而且离不开水。”如果译为:Water is necessary to us, and we can not leave water.译文是比较典型的汉语思维模式,can not leave应改为need。汉语思维习惯先说次要方面,后说主要方面,而英语思维则相反。这句话与汉语思维模式相反。如:Before I did not get up, many students had been reading on the campus.这句话是汉语思维模式的英语句子,应译为符合英语思维的句子:Many students had been reading before I got up.   2.中西方文化的差异   大多数学生忽视或缺乏对英语国家的文化习俗、语言习惯等了解也是中国式英语产生一个重要的社会根源。由于文化的差异,不同文化背景的人们的语言行为结果可能会大相径庭,误解在所难免。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可能有不同的意义。

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档