英汉互译技巧(精品).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译技巧(精品).ppt

为了强调而重复 Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us redouble our exertions and strike with united strength while life and power remain. 让我们吸取惨痛的教训,让我们趁着生命犹在、力量尚存之际,加倍努力,团结奋斗吧! He demanded total loyalty, not loyalty in the traditional sense, but total loyalty, not just to office or party, or concept, but loyalty first and foremost to Johnson. 他要求的是绝对的忠诚,不是传统意义的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对于约翰逊的忠诚。 为了使译文生动而重复 动词采用“AA”“A一A”“A了A”等形式 Try and do it again. 再试着做做看。 If you go to Beijing, don’t forget to see Professor Smith. 如果你去北京,别忘了去看一看史密斯教授。 He smiled, and said, “I do not know why you are sad, but I can easily tell why I am so happy.” 他笑了笑说:“我不知道你为什么忧愁,但要我告诉你我为什么这么快乐却很容易。” 英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉) A. 单字的重复 为了使译文生动而重复 采用词的重叠,尤其是四字重叠词组,即AA或AABB结构 You will always find his tardiness and carelessness in everything he does. 你会发现他做任何事情都是磨磨蹭蹭、马马虎虎的。 The so-called famous singer was greeted by only a very slight and very scattering ripples of hand-clapping from the audience. 欢迎这位所谓“著名”歌手的只有几下轻轻的、稀稀拉拉的掌声。 The kid is always in rags as if he were an orphan. 那孩子总是穿得破破烂烂的,像是个孤儿似的。 英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉) B. 运用词的重叠 为了使译文生动而重复 英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉) C. 运用四字对偶词组 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之际,却是少数人伤心失意之时。 Whatever initial worries we had about the plane soon vanished. 不管开始时我们对这架飞机有多担心,但很快就烟消云散了。 Don’t fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty. 别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。 为了使译文生动而重复 There had been too much publicity about my case. 我的事已经搞得满城风雨、路人皆知了。 Facing a critical moment, you should make clear the priorities first. 在紧急关头,你首先必须弄清楚事情的轻重缓急,孰先孰后。 The questions were unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongued-tied. 这些问题使反应迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。 英汉词汇翻译—重复法(英→ 汉) D. 运用两个四字词组 英汉词汇翻译—重复法(汉→英) 重复方法的处理 使用替代词或替代句型来表达汉语词语重复 替代词主要有代词和能够在特定语境中代替名词的词或词组 语言是媒介,是工具。人们利用语言来互相交际。 Language is a medium, an instrument, with help of which people communicate with one another. 文化是经济的反映,又给予经济以巨大

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档