- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务英语合同语言特征
国际商务英语合同语言特征
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议,是两个或两个以上法律地位平等的当事人意思表示一致的协议。合同是确立各方义务和权利以及解决纠纷的法律依据。因此合同具有措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。国际商务英语合同也不例外,如何理解和撰写英语合同是关系到人们在国际商务活动中能否取得成功的重要因素。从实务的角度看,国际商务英语合同的语言特征主要表现为以下几个方面:
一、词汇的并列使用体现了合同的严谨性
国际商务英语合同中经常出现词汇并列使用的现象,即在使用一些同义词或近义词时用and或or连接并列使用。这种词汇并列、同义重现,尤其是对核心概念加以重复的现象,表明法律语言对词义正确、语意确凿的刻意追求,目的是使得句子结构严密,传达意思完整、全面和准确,从而使合同具有严谨、周密的特点,这也就减少或杜绝了双方在履行合同过程中可能出现的争议。因此,这种词汇的叠用在使用和翻译时不能随便拆开。
(一)同义词/近义词的并列使用
例1.甲乙双方均应履行合同规定的义务。
Both party A and party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.。这是同义谓语的重复使用,perform 和fulfill 的汉语意思都是“履行”。但perform强调的是“主观的履行”,而fulfill强调的是“客观的履行”。
例2.甲乙双方同意按以下条款签订本合同。
This Contract is signed between party A and the party B subject to the following terms and conditions.
句中“条款”的英文翻译为terms and conditions,terms在合同中一般指与费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。
类似的叠用词还有:权益(Rights and interests);关税(customs fees and duties);签发(sign and issue);更改或修正(alteration, modification or substitution)。
(二)两个介词的叠用
合同对时间的要求是准确无误的。所以英译起止时间时,为避免争议,商务英语合同中对装运时间或付款时间的规定往往都非常严格,常用两个介词来并列使用。
例3. 应当在5月1日前投保。Insurance should be effected on or before May15th. 并列介词“on or before”对投保时间规定得非常明确,意指“15日前,包括15日那一天”。
例4.他们的要求是不得晚于 10月1 日支付现金。
Their requirements are cash. on or before October 1.
例5.自 5 月 20日起,该公司已无权出口任何商品。
This corporation shall be unauthorized to export any commodities on and after May 20.
上述三个例句用双介词进行英译的含义非常明确,即含当天日期在内的起止时间。
(三)两个连词或介词的重复使用
合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词或介词的固定结构。
例6.如果下列商品对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,出口商应负全责。
The exporter shall be responsible for all damage caused by the following goods to the ship and/or cargo on board.
例句中的and/or就相当于中文中的“甲和乙+甲或乙”,这样就可避免漏译其中的一部分,从而严格地限定了责任人的责任范围。例句2中的by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方都必须严格履行合同所赋予的责任。
二、公文副词与书面词汇的运用体现了合同的庄重性
(一)使用公文副词
公文副词即在商务英语合同中经常会出现由here, there, where等副词分别加上和after, by, in, of、on、to、under、upon、with等介词组成的复合词,就是所谓的旧体词。这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在商务合同中却频繁出现。
例7. 本合同
您可能关注的文档
最近下载
- 最新人教版九年级上册数学期中试题(含答案).docx VIP
- 西门子智能照明办公大楼应用.pdf VIP
- 2024北师大版小学数学六年级上册第四单元百分数集体备课教学设计.docx VIP
- 智能照明系统(西门子InstabusKNXEIB系统)专项施工方案.doc VIP
- 乡村物流配送体系完善.pptx
- 智能照明控制方案1843.pdf VIP
- GB15618-2018 土壤环境质量 农用地土壤污染风险管控标准.docx VIP
- 高中地理新老教材比较研究——以人教版教材必修一为例.pdf VIP
- GB 50487-2008 水利水电工程地质勘察规范 (2022年版) .docx VIP
- 街道居民议事会组织与运行规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)