网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈社会文化制约对翻译策略影响.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈社会文化制约对翻译策略影响

浅谈社会文化制约对翻译策略影响   摘要:本文以晚清时期《福尔摩斯探案全集》翻译为例,对福尔摩斯在晚清中国传播的社会历史背景进行了阐述,然后针对译者所采用的不同翻译策略分别从社会文化因素方面进行解释和分析,以说明社会文化制约对翻译策略的影响。   关键词:社会文化制约,翻译策略,福尔摩斯   一、福尔摩斯在晚清中国传播的历史背景   晚清时期,中国时局动荡不安,正经历着巨大的社会和文化变革。为了满足当时中国社会对变革的需求,学习西方国家先进科学技术,社会制度等以寻求自我发展成为一股社会热潮, 翻译也就成了必要的途径。19世纪中叶,翻译主要集中在科学、法律、历史、经济等方面;到了19世纪末页,文人志士提出救国必先强民的看法,要教育群众,实行根本的改革。小说的普及性使之被选作变革工具,通过翻译小说来作为启发民众的工具。   “如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探要占五百部上。”(阿英,1996:217)孔慧怡称:“此20年中翻译的各类小说,又以侦探小说数量最多,……在云云翻译与创作的侦探小说中,最著名而又最具影响力的是柯南道尔(Arthur Conan Doyle, 1895-1930)的作品”(孔慧怡,1999:22-23)柯南·道尔的福尔摩斯侦探小说展现了近代英国资本主义社会政治、经济等各个领域以及各个社会阶层的各种人物,因此也就成为了人们了解西方社会的一条捷径。此外,福尔摩斯侦探小说中涉及到的一些自然科学知识、科学的推理和缜密的分析以及为工作孜孜不倦、为正义勇于献身的精神都是当时中国社会改良政治家认为值得借鉴而大加赞扬和提倡的。   二、文化制约对翻译策略的影响   勒菲弗尔曾指出:“译作本身的质量对译作读者的影响不及主流目标文化的威望和权威对其影响大。”(Bassnett Lefevere, 2002: 41-56)。某种程度上来讲,通过将读者注意力从译作对原文的忠实度转移到译作接受语境的能动性,而使侦探小说的翻译在中国获得巨大成功,也可以归功于中国的语言和文化。很多翻译策略,如改译、增译等都是受到文化制约影响的。   1. 译者对福尔摩斯使用毒品情节的改译   清末鸦片遗害被认为是中国萎靡不振,贫穷积弱的主要原因,中国人对吸食注射毒品是深恶痛绝的,而吸食鸦片的人也往往以健康不佳或需要提神为借口,为自己辩护。以下笔者就针对原文里关于毒品的情节,将原文与1916年中华版《福尔摩斯全集》的译文做一下对比:   原文:   “Which is it to-day,” I asked, “morphine or cocaine?”   He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened.   “It is cocaine,” he said, “a seven-per-cent solution. Would you care to try it?”   “No, indeed,” I answered brusquely. “My constitution has not got over the Afghan campaign yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it.”   He smiled at my vehemence. “Perhaps you are right, Watson,” he said.   “I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment.”   -- The Sign of Four (Arthur Conan Doyle,1981:89-90)   译文:   卒而问曰:“君所注者,马非耶,亦哥加因耶。”此时福方首旧书一卷,且读且语余曰:“哥加因耳。此为余百分之七十之溶液。君盍试之。”余曰:“否,此恶可试者。余体尚健,用之不当,适足自害。”福曰:“君言亦良信,固知药性过尅用之滋病,但以体既羸瘦,非此殆不能振刷神绪,用之既久,遂忘其害,正如饮鸩自甘耳。”   ——佛国宝(刘半农:《福尔摩斯侦探案全集》第2册,1916,P2)   原文中福尔摩斯戏语华生也该试点吗啡,华生则回答自己尚未完全康复,受不了刺激,而福尔摩斯则赞同华生的说法,称吗啡对身体有害,只是他本人需要靠吗啡刺激清醒大脑。译文在翻译时则成了福

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档