- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉诗意象英译概念整合解读
汉诗意象英译概念整合解读
[摘要]意象是诗歌的灵魂,在诗歌翻译中,意象的传递至关重要。本文突破了字面和语法层面上的意象分析,并以福科尼耶和特纳的概念整合理论为指导,从认知语言学角度分析意象翻译的概念整合过程,总结出一些翻译策略的选择性规律。
[关键词]意象 概念整合 翻译策略
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)11-0060-02
一、汉诗意象及其翻译
“意象”一词在中国古诗词中占有非常重要的地位,来源已久。早在《周易》中,“意”和“象”便以单独的字眼出现。由孔子学生编著的孔子读易心得《周易·系辞》,其中有一段阐释周易创作动机的文字。子曰:“书不尽言,言不尽意。”子曰:“圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言。”然而,“意象”首次合为一词还是在刘勰的著作《文心雕龙》中出现,在其第六章《??思篇》中,刘勰说:“独照之匠,窥意象而运斤。”此处的“意象”被刘勰用来作为诗歌的一个美学理论。而正是由于《文心雕龙》的巨大影响力,此后大部分的诗人均以该理论指导他们的诗歌创作。唐代司空图的《二十四诗品》有说:“是有真迹,如不可知。意象欲出,造化已奇。”更有明代胡应麟称:“古诗之妙,专求意象。”从以上各家对意象的理解,可以总结出,意象就是“寓意之象”,简言之,是创作主体在其进行情感活动后创造出来的艺术形象,该形象是用来寄托主观情思的客观物象。
关于意象对于诗歌重要性这点,陈植锷(1990:13)认为,意象是诗歌艺术最重要的组成部分之一(另一个是声律),或者说在一首诗歌中起组织作用的主要因素有两个:声律和意象。东方学权威亚瑟·韦利甚至认为“意象是诗歌的灵魂”。可见意象翻译的好坏直接关系到整首诗歌翻译的质量。
意象翻译就是意象传递的过程。在这一过程中,意象的传递是建立在整体体验上的。每一个体(词和句)均产生各自的意象,而各个意象综合产生的新层面意象是翻译过程中的基础和关键所在,这一层面的意象并非个体意象的简单相加,而是超越各个局部生成的新整体。(姜秋霞,2002:2)鉴于此,姜秋霞在其《文学翻译中的审美过程》中提出了一个概念,即“格式塔意象”(Image Gestalt,简称Image-G)。因此,意象的翻译并非追求字面和语法上的对等,而是基于原诗艺术形象的整体再现。
二、意象翻译的概念整合解读
概念整合理论是近代认知语言学最大的成就之一,由福科尼耶和特纳在一系列认知语言学文章中提出。概念整合理论拥有着非常强大的解释力,是意义形成和信息整合的理论框架,在人们的思考、生活和学习中扮演重要角色。人们通过概念整合理解事物,创造出一个多彩的概念世界。
根据概念整合理论,人们的认知过程就是快速持续地建立心智空间的过程。心智空间是一个小型概念包,由心智空间成员和它们的关系组成。下图2-1为最典型简单的四空间概念整合网络,由两个输入空间,一个类属空间和一个合成空间组成。
图2-1
类属空间反映出两个输入空间共有的、常见的、抽象的组织与结构,规定核心跨空间映射;输入空间映射是选择性的,也就是说,并非所有输入空间的成员都投射到合成空间;被投射的成员在合成空间经过“组合”“完善”和“精致”三个彼此相互关联、相互作用的心智认知活动产生新创结构,完成意义的产生(Fauconnier Turner, 2002:48)。
概念整合的巨大阐述力使得人类的各种认知活动均可用其解释,诗歌意象的翻译活动当然也不例外。意象翻译的概念整合是一个非常复杂的过程,但总的来说,可以分为两个主要步骤:解构(图2-2)和建构(图2-3)。
图2-2 图2-3
尽管众多翻译理论对翻译有不同的阐释,但它们都认为,翻译的首要任务就是理解原文,也就是翻译概念整合过程中的解构。在第一点中我们已经认识到,意象的翻译并非简单地转换其语法解构或追求字面对等,而是要基于意象的整体体验性,将“格式塔意象”(Image-G)传递出去。那么,解构的目的就是为了再现诗人创作时的场景,求得对意象G的心智表征。图2-2中的意象A和意象B分别扮演输入空间1和输入空间2的角色。值得注意的是,A、B并非某两个单独意象,而是由单独意象整合而成。诗歌意象的创作过程就是诗人不断进行概念整合的过程。意象A和意象B的投射整合,在整合空间生成了意象G。以杜牧的《泊秦淮》为例:
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》。
这首诗前两句以“烟”“寒水”“月”“沙”“酒家”等意象整合成一个画面:诗人在朦胧幽静的夜晚在酒家附近停泊;后两句以“商女”“《后庭花》”等意象整合成另一个画面:不知亡国恨的歌女还在唱《玉树后庭花》这亡国之音。两个画面分别为意象A和意
文档评论(0)