- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论霍克斯英译版《红楼梦》中人名译的归化策略
西南财经大学
Southwestern University of Finance and Economics
2013 届
本科毕业论文(设计)
论文题目: On Domestication in Characters’ Names
Translation in The Story of the Stone (David Hawkes Version)
学生姓名: 钟 艾
所在学院: 经贸外语学院
专 业: 英 语
学 号:
指导教师: 张玲
成 绩:
2013 年 5 月
西南财经大学
本科毕业论文(设计)原创性及知识产权声明
?
本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计)是本人在导师的指导下取得的成果。对本论文(设计)的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。因本毕业论文(设计)引起的法律结果完全由本人承担。
本毕业论文(设计)成果归西南财经大学所有。
?
特此声明
?
?
?
?
毕业论文(设计)作者签名:
作者专业:
作者学号:
年 月 日
?
西南财经大学本科学生毕业论文(设计)开题报告表
论文(设计)名称 On Domestication in Characters’ Names Translation in The Story of Stone(David Hawkes’ Version)
论文(设计)来源 自选 论文(设计)类型 A 导 师 张玲 学生姓名 钟艾 学 号专 业 英语(经贸方向) 翻译研究在20世纪六七十年代出现了“文化转向”。翻译研究越来越关注翻译作为不同文化之间进行交流的载体这一作用,越来越注重翻译的跨文化交际功能,而归化异化作为主要的翻译策略,又分别向译入语文化和源语文化倾斜,因此对于翻译中的归化异化,争论之声一直是不绝于耳。而《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,拥有不少的英译版本,其中霍克斯英译本所受关注与争议最大。
本文基于定性研究,以霍克斯英译版《红楼梦》中的人名翻译为例,探讨归化翻译策略在中国古典文学的人名翻译中的必要性和优势,为中国古典文学中人名的翻译策略提出建议。
本文分为以下几部分:第一部分为引言,阐释选题背景和目的,进行文献综述。第二部分阐述韦努蒂的理论和归化翻译策略的定义。第三部分介绍源语文本中的人物命名的特色。第四部分结合霍克斯英译版《红楼梦》的具体例子分析归化翻译策略的优势。首先讨论古典文学人名英译采用归化策略的原因;其次,从奴仆名、戏子名、僧道名三个方面的翻译实例入手,具体讨论霍克斯如何运用归化翻译策略;最后,基于以上实例,对比其他英译版本中的人物译名,阐述运用归化翻译策略的优势。第五部分总结全文,归纳中国古典文学作品人名英译中采用归化策略的原因和优势。
本文完成阶段及时间安排如下:2012年10月15日-11月15日,确定选题,在导师指导下修改开题报告,参加开题答辩。2012年11月16日-12月1日,广泛阅读功能对等理论方面的书籍和文章,完成粗钢,与导师讨论论文框架结构。2012年12月2日-2013年1月1日,完成细纲,在导师指导后开始进行论文初稿写作。2013年1月2日-4月15日,完成初稿。2009年4月16日-5月1日,在导师的指导下修改初稿并提交二稿。2013年5月2日-5月13日,根据导师指导意见进一步修改论文,最终提交论文定稿。
指导教师签名: 日期: 论文(设计)类型:A—理论研究;B—应用研究;C—软件设计等;
摘要
本文旨在通过韦努蒂提出的 “归化翻译”策略研究中国古典文学中的人名英译,以霍克斯英译版本《红楼梦》为例,揭示归化翻译策略在文学作品中人名英译的应用,以期说明文学作品的人名翻译中归化策略的优势。本文的研究方法基于定性研究,主要分析霍克斯英译版《红楼梦》中不同群体人名英译过程中的翻译策略。
本文分为以下几部分:第一部分为引言,阐释选题背景及研究目的、总结研究现状。第二部分阐述韦努蒂的理论和归化翻译策略的定义。第三部分简介《红楼梦》源语文本中的人物命名的特色。第四部分结合霍克斯英译版《红楼梦》的具体例子分析归化翻译策略的优势。首先,讨论古典文学人名
您可能关注的文档
最近下载
- 400字作文稿纸A4打印模板-400字作文稿纸[参考].doc VIP
- 物业三标体系培训.pptx VIP
- 7838G_Ren Jiansheng LD-Parex芳烃联合装置工程变化_04_20.pdf VIP
- 教育法律法规-教育法律法规.ppt VIP
- 《电子商务实务》课程标准.doc VIP
- PCS-9621_120189站用接地变保护装置说明书.doc VIP
- 2024甘肃武威凉州区发放镇招聘专业化管理的大学生村文书历年考试试题及答案.docx
- (2025秋新版)苏教版科学三年级上册全册教案.docx
- 党员转正申请书范文3篇.doc VIP
- 如何与学生进行有效沟通培训.pptx VIP
文档评论(0)