历史文化语境与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历史文化语境与翻译   摘 要:翻译受到译者所处历史文化语境的影响;译者所处的历史文化语境对翻译的影响贯穿翻译的全过程。首先,翻译选材同样受译者所处历史文化语境的制约。其次,译者对翻译策略的取舍同样受译者所处历史文化语境的制约。以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例,论述了历史文化语境对翻译的这种影响。?   关键词:翻译;历史文化语境;翻译选材;翻译策略?   中图分类号:H059 文献标识码: A 文章编号: 1007-4074(2011)05-0135-04   ?   ?翻译不是在真空中进行的,总是要受到译者所处的历史文化语境的影响。翻译活动总是发生在某一特定社会的某一特定时期之中。因此,译者的翻译行为便不可避免地打上了译者所处的历史文化语境的烙印。译者所处的历史文化语境对翻译的影响贯穿翻译的全过程:从翻译选材到翻译策略,无不带有译者所处的历史文化语境的痕迹。   一、历史文化语境与翻译选材   首先,翻译选材深受译者所处的历史文化语境的影响。中国大规模地译介外国文学开始于中日甲午战争之后。当时,中国倍受帝国主义列强的侵略与欺凌,爱国的有识之士意识到,中国要摆脱帝国主义列强的压迫,要强大起来,就必须改良。他们通过翻译这种工具,引进西方国家先进的科学技术和社会政治理念,为中国的改良运动服务。中国的文学翻译就兴起于这样一个新旧体制更替变化,中外文化思想冲突碰撞的变革时代。当时,最突出的特征是救亡图存和思想启蒙。当时中国的文学翻译深受时代背景的影响,一开始便带上了启蒙与醒世的功利主义色彩。资产阶级改良派和革命派大力提倡翻译外国小说,认为翻译小说在政治上可以宣传新思想,启发民智。当时,译者选译文学作品时非常注重小说的社会教化功能,他们更多地注目于文学作品所包含的先进思想和科学观念,借此宣传西方的政治、科学和文化,为改良主义运动服务。因而,当时的文学翻译选材侧重于“政治小说”和“科学小说”。选译“政治小说”,译者所看重的是西洋政治小说中的政论及其社会作用。选译“科学小说”,是因为“科学小说”中有大量关于天文、地理、海洋、科技等方面的知识,译者是想利用它们在中国民众中宣传科学知识,树立国人科学意识。   五四新文化运动时期,文学翻译为整个运动推波助澜,翻译文学是整个运动的一个主要柱石。在文学翻译的选材上,由于受到不同时期社会历史语境的制约和影响,新文化运动的不同时期的翻译选材呈现出不同的特点。具体而言,“五四初期崇尚浪漫主义,以译介英国作品为主导;中后期注重对现实主义文学的译介,俄国及弱小国家的文学译介成为时代风尚。”[1]五四运动初期,新文化运动的倡导者高举“人的文学”的大旗,他们倡导个性解放,追求个性自由解放的文学。“人的发见,即发展个性,即个人主义,成为五四时期新文学运动的主要目标。”[2](P266)这个时期的文学翻译者为了顺应当时历史语境的诉求,在翻译选材上侧重于英国浪漫主义文学,因为浪漫主义文学所倡导的反抗叛逆精神和个体主义能够引起渴望个性得到自由张扬的五四一代青年的共鸣。新文化运动中后期,文学研究会打出“为人生”的大旗,提倡文学应该贴近、反映现实。在这种情况下,文学翻译者将目光投向了国外的现实主义作品。这个时期,现实主义文学的译介则成为主流,浪漫主义作品翻译则逐渐退出舞台。当时,他们特别青睐俄国文学作品和弱小国家文学作品。俄国文学作品之所以受到青睐,是因为俄国文学以“为人生”的现实主义题材居多。此外,俄国十月革命取得胜利,使黑暗中苦苦摸索救国救民之道的中国志士们看到了希望。再则,俄国在国际社会上对中国表现出一种友好与支持的态度,使中国知识分子对俄国文学作品产生了一种认同感。   抗日战争时期,一大批爱国的中国文学翻译家受抗日救亡意识的支配,以顽强的精神,克服种种困难,翻译了大量的外国文学作品,以激励中国抗日。在这一时期,文学翻译的选材遵循“合于我们社会”和“足救时弊”的原则,选材侧重于世界各国的反法西斯文学作品。许多著名的翻译家都投身于世界反法西斯文学的译介。当时“翻译苏联反法西斯文学的有曹靖华、戈宝权、王语今、葛一虹等人,翻译英国反法西斯文学的有马耳、铁弦等人,翻译法国反法西斯文学的有马宗融、涂满成等人,翻译日本反战文学的有夏衍、胡风、适夷等,从世界语翻译反法西斯文学的有胡愈之、孙用等,陈瘦竹、方敬、秦似、澎慧、穆木天等也翻译过部分世界反法西斯文学作品和优秀名著。”[3]在世界各国的反法西斯文学作品中,当时反法西斯侵略战争的战斗堡垒的苏联的文学作品最受中国文学翻译家的喜爱,因为他们感到中国人民与苏联人民命运相关,体戚与共,大量的俄苏文学作品在这个时期被译介到中国。其次,当时同中国一样深受法西斯侵略者的蹂躏的法国的反法西斯文学作品也受到了中国抗战文学翻译界的重视,并形成译介热潮。此外,日本作家的反战

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档