- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《海滨墓园》是法国大诗人瓦雷里的代表作1
《海滨墓园》中英译本及详细注解|榕树下原创_华语文学门户
译者序
《海滨墓园》是法国大诗人瓦雷里的代表作,大概由于技巧高超内涵丰富,很多中译本甚至英译本都不够简明流畅。其实《海滨墓园》具备马拉美诗歌的纯净却不含艾略特诗歌的生硬(我一直认为艾略特是个大忽悠,净整一些急转弯)。于是我先把法文原版翻译成英文,又一鼓作气翻译成汉语,还做了详细的注解。对于英语高手,看我的英译可能比看中译更能领会原著,因为英语和法语,无论语法或词汇,都非常接近,并且我的英译基本上用了直译。尽管如此,我对原诗古典主义的严谨格律,也没敢强烈地追求,唯恐影响我再现高深的内容。原诗六行一节,共二十四节,为了便于注解,我编上了序号。最近我正用相同的方法,从西班牙文原版翻译墨西哥诗人帕斯的代表作《太阳石》,已经完成了一百四十多行。我强烈反对不懂装懂卖弄辞藻的翻译,也蔑视不求甚解只留印象的阅读。在我看来,即使在现代派的诗歌中,每一个词都有存在的理由。
海滨墓园THE SEASIDE CEMETERY
1这片恬静的屋顶有鸽子走动,This tranquil roof , where some doves walks,
闪耀在近旁的松林坟墓之间,Flashes among the pines and tombs nearby,
正午这公正者在这里用火焰Midday the just composes here with fire
描绘大海,我总在沉思以后The sea, the sea, always recommenced
将这神圣的宁静久久地凝望,Recompense after a pensee
大海啊,是永远新鲜的奖赏!Owing to a long gaze to the serenity of the gods!
2细碎的闪电那些单纯的劳作What pure works oftiny lightnings consumes
消耗多少钻石般微小的泡沫,Many diamonds ofimperceptible foam,
什么样的平和显然正在酝酿!And what peace seems to conceive itself !
当一个太阳停歇在这深渊上,When a sun reposes upon the abyss,
一种永恒事业的单纯的成果,Pure outcome of an eternal cause,
时间会闪光,求知就是梦想。Time sparkles and dream is to know.
3稳妥的宝库简朴的密涅瓦庙,Stable treasure, simple temple to Minerve,
大块的平静以及明显的持重,Calm mass, and visible reserve,
严肃的水,睡意沉沉的眼睛,Severe water, eye that keeps in you
被一层火苗轻轻覆盖的眼睛,So much sleep beneath a veil offlame,
我的寂静!内心深处的大厦,Oh my silence!…Edifice inside the soul,
更像黄金屋顶点缀着千片瓦!Moreover the auric roofwith one thousand tiles!
4时间的圣殿简述为一声叹息,Temple oftime, that a single sigh summarizes,
我升向这单纯的瞬间并熟悉To this pure point I rise and get accustomed
我向海面所久久凝望的一切;To all the encircled by my seaward gaze;
而在这种高度,安静的闪光And as my supreme offering to the gods,
已在我心底播下极端的轻蔑,The serene scintillation sows
作为给诸位神明最高的供养。At the altitude an upmost disdain.
5正如水果一经享用就会化解,As the fruit dissolves being enjoyed,
正如它们在一张张嘴里消失,As in delight it changes into absence
高高兴兴地丢掉存在的形式,Within a mouth where its form vanishes,
现在我嗅着自身未来的尘烟,Now I breathe my afterlife **oke,
而苍穹也为我这耗竭的灵魂And the sky sings to the consumed soul
歌唱着传说中海岸线的改变。The change of the shores in rumo
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 6 Rain or Shine (第3课时) 课件人教版(2024)英语七年级下册.pptx VIP
- 港珠澳大桥岛隧工程沉管隧道混凝土质量控制措施.pdf
- 2025年中考数学复习热搜题速递之尺规作图(2024年7月).docx
- 股市风险预警机制-深度研究.pptx
- 政策解读2025年中央一号文件PPT.pptx VIP
- 5.0MPa路面抗折混凝土配合比.docx VIP
- 17J927-1 车库建筑构造(OCR).pdf VIP
- XX市疾病预防控制中心-艾滋病HIV筛查实验室管理手册_精品.doc
- 2025年春季小学学校德育工作计划(1975字).docx VIP
- 渤海水泥厂包装车间除尘系统设计.docx
文档评论(0)