【英语论文】《傲慢与偏见》两译文版本对比研究A Comparative Study between Two Chinese Translations of PRIDE PREJUDICE.docVIP

【英语论文】《傲慢与偏见》两译文版本对比研究A Comparative Study between Two Chinese Translations of PRIDE PREJUDICE.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【英语论文】《傲慢与偏见》两译文版本对比研究AComparativeStudybetweenTwoChineseTranslationsofPRIDE

《傲慢与偏见》两译文版本对比研究 A Comparative Study between Two Chinese Translations of PRIDE PREJUDICE 论文摘要 小说因其内容包罗万象、情节跌宕起伏、人物个性鲜明、语言浅显易懂,从而成为广受大众欢迎的传播知识、交流文化的载体。正是出于这个目的,有很多译者致力于小说的翻译工作。但实际上很多小说译文非但没有起到传播知识、交流文化的目的,反而把小说的吸引力都丧失殆尽,究其原因在于译者没有真正把握小说的特点,运用正确的翻译方法。 本文试图通过对比《傲慢与偏见》两个版本的中文译文,将其不同之处进行归纳分析,提出几点小说翻译的方法与准则,希望能帮助小说译者更好地翻译原文,使得阅读译文的读者就像阅读原文时那样兴奋、感动和拥有美的感受。 首先分析了小说的特点,并以此为依据提出小说翻译应以散文段为基本翻译单位。其次,在对比分析了《傲慢与偏见》两个版本的不同译文,证明以散文段作为小说翻译的基本单位不仅有助于多义词的翻译、准确表现人物性格特点,而且有助于特殊句式的翻译、使译文通顺,符合汉语表达习惯。再次,译者的个人风格在这两个版本中也表现突出,通过分析可以看到其对译文的优劣影响颇深,在小说翻译时应充分重视译者的个人风格因素并使之与译文完美地结合。最后,对小说的文化背景进行关注。译者往往重视其宏观方面而对微观方面有所忽略。本文以《傲慢与偏见》译文中所出现的问题来说明细节翻译的重要性。 本文证明只有以散文段作为小说翻译的基本单位,才能更好地理解小说原文的精髓;只有充分了解译者的个人风格并与原文风格相结合,才能最大程度地展示小说原文的个性特色;只有高度关注文化背景细节,才能最准确地表现小说原文的时代特征。 希望这篇文章能对小说译者有所帮助,作者也将致力于小说翻译中其他方法的研究,力求推动小说翻译这项工作的更好发展。 关键词: 散文段 译者风格 文化背景 细节翻译 Abstract The abstract should include the following information: research background, objective(s), data type(s), data analysis method(s), result(s) and significance of the research. Suggest length: 300-500 words. Fiction has become a popular carrier for spreading knowledge and exchanging culture because it has all-embracing content, bold and unconstrained plot, distinct personality character and plain language. Just for this objective, a lot of translators devote them to translate fiction. However, in fact, there are many translated text of fiction that not only have no effect on the aim of spreading knowledge and exchanging culture, but also make the attraction of fiction fade away. The main reason is that translator does not master the feature of fiction well and could not use the right translation strategy. This research, based on a comparison between two Chinese translation of 《PRIDE PREJUDICE》, and induction their differences, aims to come up with some strategies to help the translator to render English fiction into Chinese more faithfully and smoothly so that the readers of the target text may be inspired, moved and aesthetically entertained in the

您可能关注的文档

文档评论(0)

aena45 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档