我国菜名翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、中国菜的英文误译 一、中国菜的英文误译 夫妻肺片 Pork lungs in chili (干辣椒)sauce 麻婆豆腐 Mapo tofu 四喜丸子 Braised pork Balls in gravy(肉汤中 炖的猪肉丸) Chicken without sexual life(还没有性生活的鸡) 二、误译主要原因 直译问题 Strange-flavour pig feet 木须肉 Wood mustache meat 木头胡子肉? 醉蟹 Drunk crab 喝高了的螃蟹? 蚂蚁上树 Aunt on the tree 树上的蚂蚁? 虎皮尖椒 Sharp chili tiger skin 用老虎皮包裹着的辣椒 ? 新年菜“海卤空” 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法。 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 那个是凉瓜???? 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料 (名称/形状)+ 配料 干豆角回锅肉 做法:Sautéed 主料:Spicy Pork 配料: Dried Beans 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 豆腐——Tofu 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken 杂碎——Chop Suey 馄饨——Wonton 烧麦——Shaomai 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 完~ 二、误译主要原因 三、中国菜名的特点 四、中国菜翻译原则举例 Sautéed(炒) Pigs Kidney 火爆腰花 Pork flower (猪肉花) Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的 肺切片) Tofu made by women with freckles (一脸雀斑的女人做的豆腐) Four glad meat balls(四个高兴的丸子) Spring chicken 童子鸡 Red-braised lions heads 红烧狮子脑袋? 味道奇怪的猪脚? 怪味猪手! 三、中国菜名的特点 中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。 卤好的肘子,卤水,大虾,鸡蛋,豆腐,丸子,盐,鸡精。 四、中国菜翻译原则举例 A、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet + 冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce B、以烹制方法开头的翻译原则 1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如: Sautéed(炒) Pigs Kidney Sautéed Spicy Pork with Dried Beans C、以形状或口感开头的翻译方法 1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡—— Crispy Chicken 如:小炒黑山羊——Sautéed(炒) Sliced(片) Lamb with Pepper(胡椒) and Parsley(西洋香菜叶) D、以人名或地名开头的翻译方法 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+主料 东坡煨肘 DongPo stewed(炖煮) pork joint 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 北京烤鸭 Roast Beijing Duck What’s this? Beijing Duck E、使用汉语拼音的原则 1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 饺子——Jiaozi 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous(粘) Rice Rolls(卷) with Sweet Bean Flour) F、介词in和with在汤汁、配料中的用法 1.如果主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 红烧牛肉 B

文档评论(0)

189****6140 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档