商务翻 Unit 15 企业及产品介绍.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务翻 Unit 15 企业及产品介绍

【Tips for Translation】 如何避免“中式英语” Chinglish 一词是由Chinese 与English 掐头去尾而成, 它指中式英语, 即那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字, 虽然形式上是英语, 但在用词搭配上又不符合英语习惯用法, 也可称之为“具有汉语特色的英语”。这是中国的英语学习者在学习过程中受到母语的干扰而导致的一种既不符合英语语法、又不符合英语惯用法的语言表达方式, 是“死译、硬译、字字对译”的结果, 这种受汉语思维影响的“双边英语”往往是中国人看不懂, 外国人也不明白。因此, 汉英翻译中的Chinglish 是影响译文质量的主要问题之一。 我们通过下面的例子对所谓的“中式英语”做一剖析: 他们再次见面时, 一个已是有妇之夫, 一个已是有夫之妇了”。 你会不会将上句译成“When they met again, one had already been a husband of another woman, the other had already been a wife of another man.” 这样的中式译文? 然而,“When they met again, each had already been married to another.”则更简练, 更明了, 更地道。 旅客登记时, 须凭足以证明本人身份的有效证件, 并说明住宿原因。 译文一:“Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel. 译者缺乏跨文化交际意识,片面忠实,译文的口气不够委婉, 甚至居高临下、盛气凌人,可读性较差。译文二则完全以目的语受众能接受的方式予以翻译: 译文二:Please help us to speed up your check- in by presenting your ID. 中国正处于日新月异的变革之中, 新的事物层出不穷, 新的方针政策相继产生, 新的提法、新的词语不断涌现。中国人喜欢归纳, 善于总结, 常使用缩略语或速记式语言( short- hand language) , 把内容丰富的几句话概括为几个字。为了准确地传达原文意思, 让世界更多地了解中国, 许多新出现的中国特色词、尤其是与数字连用的词组需要采用增译法介绍给外国读者, 使译文既忠实准确, 又通顺易懂, 从而达到交流与宣传的目的, 并尽可能地淡化Chinglish的味道。如: 我们要坚持“两手抓, 两手都要硬”的方针。 根据中国国情,“两手”指的是一个事物的两个方面, 即精神文明与物质文明, 因此要在译文中需要增补表达出来: We must stick to the principle of attending to both spiritual and material civilizations and keeping a firm grip on both. 我们提倡“五讲、四美、三热爱”。 “五讲、四美、三热爱”有人直译为“five stresses, four beauties and three loves”,该中式英语导致外国读者对中国竟然提倡“四个美人和三个情人”感到奇怪, 而正确的处理方法应在透彻理解原文的基础上加以增补信息: We advocate five stresses on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; four points of beauty of the mind, language, behaviour and the environment; three aspects of love of the motherland, socialism and the Communist Party. 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上, 塔高468 米, 三面环水, 与外滩的万国建筑博览群隔江相望, 是亚洲第一、世界第三的高塔。 这是一个由零句组成、典型的汉语整句。整句中经常是短句一个接着一个, 流泻铺排, 形散神聚, 呈流散形句式。英语中类似汉语的零句被称为“破句”( fragments) , 这类句式也没有完整的主谓结构。通常来说, 英语讲究句子结构的完整与严密, 破句不属于常规句式。如果照常直译, 产生的译文要么不合英语语法, 要么是拖沓冗长、松散无力的中式英语。 因此, 我们可采用改译法加以化零为整, 将其缩合成符合英语表达习惯、完整严密

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档